Код-коммутация

Материал из wikixw
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эта статья посвящена чередованию двух или более языков в речи. Для других целей см. раздел Переключение кода (устранение неоднозначности) .

В лингвистике переключение кода или чередование языков происходит, когда говорящий чередует два или более языков или разновидностей языков в контексте одного разговора. Многоязычные люди, говорящие более чем на одном языке, иногда используют элементы нескольких языков при общении друг с другом. Таким образом, переключение кода-это использование более чем одной лингвистической разновидности в соответствии с синтаксисом и фонологией каждой разновидности. ==Использовать

В 1940-х и 1950-х годах многие ученые считали переключение кода некачественным использованием языка. однако с 1980-х годов большинство ученых стали рассматривать его как нормальный, естественный продукт двуязычного и многоязычного использования языка.

Термин "код-коммутация" также используется за пределами области лингвистики. Некоторые исследователи литературы используют этот термин для описания литературных стилей, которые включают элементы из более чем одного языка, как в романах китайско-американских, англо-индийских или латиноамериканских писателей. в популярном использовании переключение кода иногда используется для обозначения относительно стабильных неформальных смесей двух языков, таких как Spanglish , Taglish или Hinglish . как в популярном употреблении, так и в социолингвистическом исследовании кодовое переключение имени иногда используется для обозначения переключения между диалектами , стилями или регистрами . Эта форма переключения практикуется, например, носителями афроамериканского разговорного английского языка, когда они переходят от менее формальной к более формальной обстановке. такие изменения, когда они осуществляются общественными деятелями, такими как политики, иногда критикуются как сигнализирующие о неподлинности или неискренности.

Отличительные особенности[править]

Переключение кода отличается от других языковых контактных явлений, таких как заимствование , пиджины и креольские языки , а также перевод займов (кальки) . Заимствование влияет на лексику, слова, которые составляют язык, в то время как переключение кода происходит в отдельных высказываниях . носители образуют и устанавливают пиджин-язык, когда два или более носителей, которые не говорят на общем языке образуют промежуточный, третий язык. С другой стороны, говорящие практикуют переключение кода, когда они свободно владеют обоими языками. Смешивание кода-это тематически связанный термин, но использование терминов переключение кода и смешивание кодов различаются. Некоторые ученые используют оба термина для обозначения одной и той же практики, в то время как другие применяют смешивание кодов для обозначения формальных лингвистических свойств языковых контактных явлений и переключение кодов для обозначения фактических, разговорных обычаев многоязычных лиц.

Переключение кода и передача языка[править]

Существует много споров в области лингвистики относительно различия между переключением кода и передачей языка . по мнению Жанин Трефферс-Даллер, “рассмотрение CS (code-switching) и передачи языка как сходных явлений полезно, если вы хотите создать теорию, которая является настолько экономной, насколько это возможно, и поэтому стоит попытаться стремиться к такому унифицированному подходу, если нет убедительных доказательств, что это невозможно.”

Не все лингвисты сходятся во мнении о том, следует ли рассматривать их как сходные явления. В некоторых случаях лингвисты ссылаются на преимущества и недостатки языковой передачи как на два отдельных явления, то есть на языковую передачу и языковую интерференцию соответственно. в таких представлениях эти два вида передачи языка, наряду с переключением кода , могут включать в себя то, что известно как кросс-лингвистическое влияние.

Часть дискуссии может быть решена простым уточнением некоторых ключевых определений. Очевидно, что лингвисты иногда используют различную терминологию для обозначения одного и того же явления, что может привести к путанице в различении двух явлений друг от друга в следственном дискурсе. Например, психолингвисты часто используют термин "переключение языка “применительно к” управляемому и волевому переключению" на другой язык. Однако этот термин вряд ли используется лингвистами, работающими над естественной коммутацией кодов.

Лингвисты пришли к выводу, что переключение кода подразумевает переключение между языками. Но когда многоязычный оратор свободно владеет чередующимися языками, это может смягчить разногласия, стоящие за этой дискуссией. Это происходит потому, что передача языка не требует переключения между языковыми системами, которые должны выполняться многоязычным носителем. В результате этого можно объяснить ошибки перевода, когда уровень владения одним языком ниже, чем уровень владения говорящим другим языком.

С другой стороны, есть Лингвистика, которая утверждает, что "то, что CS и передача являются проявлениями одного и того же явления, т. е. влияние одного языка на другой, является привлекательной нулевой гипотезой, которая может быть проверена в экспериментальных условиях."

Обоснование[править]

Существует несколько причин для переключения кодов в одном разговоре:

  • Конкретная тема: люди обычно переключают коды во время дискурса о конкретной теме, когда конкретный язык необходим или предпочтителен; альтернативная речь может лучше передавать соответствующие понятия.
  • Цитирование кого-то: люди будут переключать коды, цитируя другого человека.
  • Солидарность и благодарность: при выражении признательности или солидарности переключение кода может происходить непреднамеренно или с намерением укрепить взаимопонимание.
  • Пояснение: говорящий может участвовать в переключении кода, когда слушатели испытывают трудности с первоначальным пониманием определенных слов или понятий или когда говорящий не знает или не помнит соответствующие слова в одном из языков.
  • Групповая идентификация: люди могут изменить свой язык, чтобы выразить групповую идентификацию. Это может произойти, например, при знакомстве членов определенной группы с другими участниками.
  • Чтобы смягчить или усилить команду: когда вы просите кого-то сделать что-то, переключение кода работает, чтобы отметить акцент или обеспечить вдохновение.
  • Лексическая потребность: люди часто используют техническую или идиоматическую речь с иностранного или неосновного языка; переключение кода происходит, когда перевод таких слов или фраз может исказить точное значение.

Типы[править]

Ученые используют разные названия для различных типов переключения кода.

  • Интерсентенциальное переключение происходит за пределами предложения или уровня предложения (т. е. на границах предложения или предложения). Это иногда называют "экстрасентенциальным" переключением . в ассирийско-английском переключении можно было бы сказать: "Ani wideili. А что случилось потом?("Вот это я и сделал. А что случилось потом?").
  • Внутрипозиционное переключение происходит в пределах предложения или предложения. в испано-английском переключении можно было бы сказать: "La onda-это борьба y jambar.("Последнее увлечение-воевать и воровать.")
  • Переключение тегов - это переключение либо словосочетания тега , либо слова, либо того и другого, с одного языка на другой (распространенное во внутрипозиционных переключателях ). в испано-английском переключении можно было бы сказать: "Él es de México y así los criaron a ellos, вы знаете.("Он из Мексики, и они их так воспитывают, знаете ли.")
  • Внутрисловное переключение происходит внутри самого слова, например, на границе морфемы. в Шона-английском переключении можно было бы сказать: "но ma-day-s a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a. (но в эти дни я не вижу его много.") Здесь английская множественная морфема-s появляется рядом с префиксом shona ma -, который также обозначает множественность.

Большинство исследований переключения кода в первую очередь сосредоточены на внутрипозиционной коммутации, поскольку она создает много гибридных грамматических структур, требующих объяснения. Другие типы включают высказывания, которые просто следуют грамматике того или иного языка. Внутрипозиционное переключение может быть чередующимся или инсерционным. При альтернативном переключении кода возникает новая грамматика, представляющая собой комбинацию грамматик двух задействованных языков. Инсерционная коммутация кода предполагает " вставку элементов из одного языка в морфосинтактическую структуру другого."[22]

Теории[править]

Социальные теории[править]

Переключение кода относится к членству в социальных группах в двуязычных и многоязычных сообществах, а иногда и индексирует его. Некоторые социолингвисты описывают отношения между поведением при переключении кодов и классовыми, этническими и другими социальными позициями. Кроме того, ученые в области интерактивной лингвистики и анализа разговоров изучали переключение кодов как средство структурирования речи во взаимодействии.некоторые дискурс-аналитики, включая аналитика разговоров Питера Ауэра, предположим, что переключение кода не просто отражает социальные ситуации, но и является средством для создания социальных ситуаций.

==Модель маркированности[править]

Основная статья: Модель Markedness

Модель Маркированности, разработанная Кэрол Майерс-Скоттон, является одной из наиболее полных теорий мотивации переключения кода. Он предполагает, что пользователи языка рациональны и предпочитают говорить на языке, который четко обозначает их права и обязанности, по отношению к другим ораторам, в разговоре и его настройке.[30]когда нет четкого, немаркированного выбора языка, носители практикуют переключение кода для изучения возможных вариантов языка. Однако многие социолингвисты возражают против постулата модели Маркированности о том, что выбор языка полностью рационален.

Последовательный анализ[править]

Ученые по анализу разговоров, такие как Питер Ауэр и Ли Вэй утверждайте, что социальная мотивация переключения кода заключается в том, как переключение кода структурируется и управляется в разговорном взаимодействии; другими словами, вопрос о том, почему происходит переключение кода, нельзя ответить, не обратившись сначала к вопросу о том, как это происходит. Используя анализ разговоров (CA), эти ученые фокусируют свое внимание на последовательных последствиях переключения кода. То есть, какой бы язык говорящий ни выбрал для разговорного поворота, или часть поворота, влияет на последующий выбор языка говорящим, а также слушателем. Вместо того чтобы сосредоточиться на социальных ценностях, присущих языкам, которые выбирает говорящий ("принесенный смысл"), анализ концентрируется на значении, которое сам акт переключения кода создает ("принесенный смысл").

Теория размещения средств связи[править]

Теория аккомодации общения (CAT), разработанная Говардом Джайлсом профессор коммуникации Калифорнийского университета в Санта-Барбаре стремится объяснить когнитивные причины переключения кода и других изменений в речи, поскольку человек либо подчеркивает, либо минимизирует социальные различия между собой и другим человеком(ами) в разговоре. Джайлс утверждает, что когда говорящие ищут одобрения в социальной ситуации, они, скорее всего, сходятся в своей речи с речью другого говорящего. Это может включать, но не ограничивается, языком выбора, акцентом, диалектом и паралингвистическими особенностями, используемыми в разговоре. В отличие от конвергенции, говорящие могут также участвовать в дивергентной речи, в которой отдельный человек подчеркивает социальную дистанцию между собой и другими носителями языка, используя речь с лингвистическими особенностями, характерными для его собственной группы.

Диглоссия[править]

Главная статья: Диглоссия

В диглоссической ситуации некоторые темы лучше подходят для использования одного языка над другим. Джошуа Фишман предлагает доменную модель коммутации кода (позднее уточненную Blom и Gumperz ) , в которой двуязычные носители выбирают, какой код говорить в зависимости от того, где они находятся и что они обсуждают. Например, ребенок, который является двуязычным носителем испано-английского языка, может говорить по-испански дома и по-английски в классе, но испанский язык на перемене.

Лингвистические теории[править]

Изучая синтаксические и морфологические закономерности языкового чередования, лингвисты постулировали определенные грамматические правила и конкретные синтаксические границы для того, где может происходить переключение кода.

Модель на основе ограничений: Poplack (1980)[править]

Модель переключения кода шаны Поплак является влиятельной теорией грамматики переключения кода.[22] в этой модели переключение кода подчиняется двум ограничениям. Ограничение свободной морфемы предусматривает, что переключение кода не может происходить между лексическим стержнем и связанными морфемами. По существу, это ограничение отличает переключение кода от заимствования. Как правило, заимствование происходит в лексиконе, в то время как переключение кода происходит либо на уровне синтаксиса, либо на уровне конструкции высказывания. ограничение эквивалентности предсказывает, что переключатели происходят только в точках, где поверхностные структуры языков совпадают, или между элементами предложения, которые обычно упорядочены таким же образом каждой отдельной грамматикой. например, предложение: "I like you porque eres simpático" ("я люблю тебя, потому что ты хороший ") разрешено, потому что оно подчиняется синтаксическим правилам как испанского, так и английского языков. случаи, подобные существительным фразы casa white и дом бланка исключаются, потому что комбинации неграматичны по крайней мере в одном из задействованных языков. Испанские именные фразы состоят из определителей, затем существительных, затем прилагательных, в то время как прилагательные приходят перед существительными в английских именных фразах. Casa white исключается ограничением эквивалентности, потому что он не подчиняется синтаксическим правилам английского языка, а дом blanca исключается, потому что он не следует синтаксическим правилам испанского языка.

Критики ссылаются на слабые стороны модели Санкоффа и Поплака. Ограничения на свободную морфему и эквивалентность недостаточно ограничительны, что означает, что существует множество исключений, которые происходят. Например, ограничение свободной морфемы не учитывает, почему переключение между определенными свободными морфемами невозможно. Предложение: "у студентов был visto la película italiana" ("студенты видели итальянский фильм") не встречается в испано-английском кодовом переключении, однако ограничение свободной морфемы, по-видимому, предполагает, что оно может. Ограничение эквивалентности также исключало бы переключатели, которые обычно встречаются в языках, например, когда постпозиционные фразы хинди переключаются с английскими предложными фразами, такими как в предложении: "John given a book ek larakii ko" ("Джон дал книгу девушке "). Фраза EK larakii ko буквально переводится как girl to, Что делает ее неграмотной на английском языке, и все же это предложение, которое происходит в английско-хинди-кодовом переключении, несмотря на требования ограничения эквивалентности. Модель Sankoff и Poplack только определяет точки, в которых переключение блокируется, а не объясняет, какие компоненты могут быть переключены и почему.

Язык матрицы-фреймовая модель[править]

Модель Matrix Language-Frame (MLF) Кэрол Майерс-Скоттон является доминирующей моделью инсерционной коммутации кода. модель MLF предполагает, что существует матричный язык (ML) и встроенный язык (EL). В этом случае элементы встроенного языка вставляются в морфосинтактическую структуру матричного языка. Гипотезы следующие (Майерс-Скоттон 1993b: 7):

Гипотеза матричного языка утверждает, что те грамматические процедуры в центральной структуре в системе производства языка, которые учитывают поверхностную структуру матричного языка + встроенную языковую составляющую (Лингвистика), являются только матричными языковыми процедурами. Далее, гипотеза призвана подразумевать, что фрейм-билдинг предшествует содержанию морфемы Вставка. Матричный язык может быть первым языком говорящего или языком, в котором морфемы или слова чаще всего используются в речи, поэтому доминирующим языком является матричный язык, а другим-встроенный язык. Остров матричного языка-это составная часть, полностью состоящая из морфем матричного языка.

Согласно блокирующей гипотезе, в компонентах матричного языка + встроенного языка блокирующий фильтр блокирует любую морфему содержимого встроенного языка, которая не конгруэнтна матричному языку в отношении трех уровней абстракции относительно подкатегоризации. "Конгруэнтность" используется в том смысле, что две сущности, лингвистические категории в данном случае, конгруэнтны, если они соответствуют в отношении соответствующих качеств.

Существует три уровня абстракции::

  • Даже если вложенный язык реализует данную грамматическую категорию как морфему содержания, если он реализуется как системная морфема в матричном языке, матричный язык блокирует возникновение морфемы содержания вложенного языка. (Содержательную морфему часто называют морфемой" открытого класса", поскольку она относится к категориям, открытым для изобретения произвольных новых элементов. Это могут быть придуманные слова типа "smurf", "nuke", "byte" и др. а также могут быть существительные, глаголы, прилагательные и некоторые предлоги. Системная морфема, например функционируют слова и словосочетания, выражает отношение между содержательными морфемами и не назначает и не получает тематических ролей.)
  • Матричный язык также блокирует морфему содержимого встроенного языка в этих компонентах, если она не конгруэнтна морфеме содержимого матричного языка с точки зрения назначения тета-роли.
  • Конгруэнтность между морфемами встроенного языкового содержания и морфемами матричного языкового содержания реализуется в терминах их дискурсивных или прагматических функций.

Примеры

  • Hindustani (урду или хинди ) / английский

Жизнь ко сталкиваются с kiijiye с химматом и верой в себя . (Переключение кода, английский жирным шрифтом)

"Встречайте жизнь с мужеством и верой в себя." (Перевод)

  • Суахили / Русский

Hata wengine nasikia washawekwa cell. (Переключение кода, английский жирным шрифтом)

"Даже другие, как я слышал, были помещены в камеры." (Перевод)

Мы видим, что Пример 1 согласуется с блокирующей гипотезой и критериями морфемы системного содержимого, поэтому прогноз заключается в том, что эквиваленты хинди или урду также являются морфемами содержимого. Иногда несоответствие между аналогами в языке матрицы и встроенном языке можно обойти, получив доступ к голым формам. "Ячейка "- это голая форма, и поэтому тематическая роль" ячейки " назначается глаголом - wek - 'вставлять/включать'; это означает, что глагол является содержательной морфемой.

Гипотеза триггера острова встроенного языка утверждает, что когда появляется морфема встроенного языка, которая не разрешена ни гипотезой языка матрицы, ни блокирующей гипотезой, она запускает ингибирование всех процедур доступа к языку матрицы и завершает текущий компонент как остров встроенного языка. Острова встроенного языка состоят только из морфем встроенного языка и хорошо формируются грамматикой встроенного языка, но они вставляются в фрейм матричного языка. Таким образом, вложенные языковые острова находятся под ограничением грамматики матричного языка.

Примеры

  • Суахили / Русский
  • Sikuona ваш barau ambayo uliipoteza. (Код-коммутация неграматична, английский жирным шрифтом)

-Я не видел вашего письма, которое вы потеряли." (Перевод)

   Суахили / Русский
  • Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-проверьте для wewe. (Переключение кода, неграмотный, английский жирным шрифтом)

-И я сказала ему, что он должен дать мне разрешение, чтобы я пошла и проверила тебя." (Перевод)

Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-проверьте для вас. (Переключение кода, грамматический, английский жирным шрифтом)

Пример 1 неграматичен (обозначен ведущей звездочкой), потому что "ваш" доступен, поэтому гипотеза триггера Embedded Language Island предсказывает, что за ним должна следовать английская голова (например, "ваша буква") как встроенный языковой остров. Причина в том, что притяжательные прилагательные являются системными морфемами. Мы видим, что то же самое происходит и в Примере 2, который поэтому неграмотен. Однако правильный способ закончить предложение-это не "для Веве", переключаясь обратно на суахили; скорее, он должен заканчиваться "для вас", что было бы встроенным языковым островом.

Гипотеза Импликационной иерархии встроенного языка может быть сформулирована как две субгипотиды:

  • Чем дальше конституента находится от основных аргументов предложения, тем свободнее она выглядит как встроенный языковой остров.
  • Чем более формальным по своей структуре является конституент, тем более вероятно, что он будет выглядеть как встроенный языковой остров. Выражаясь более решительно, выбор любой части идиоматического выражения приведет к встроенному языковому острову.[22]

Импликационная иерархия встроенных языковых островов:

  • Шаблонные выражения и идиомы (особенно предложные фразы, выражающие время и манеру, но также и как глагол фраза дополняет)
  • Другие выражения времени и манеры
  • Кванторные выражения
  • Неквантификатор, не-временные существительные фразы как глагол фраза дополняет
  • Агент именные фразы
  • Назначители тематических ролей и падежей, т. е. основные конечные глаголы (с полными флексиями)

Примеры

  • Wolof/Французский Язык

Le matin de bonne heure ngay joge Medina pour dem juilli. Suba tee nga fa war a joge. (Переключение кода, французский жирным шрифтом)

- Рано утром ты уезжаешь из Медины, чтобы помолиться. Тогда рано утром ты должен уехать." (Перевод)

  • Суахили / Русский

Уликува укионгеа много всякой ерунды . (Переключение кода, английский жирным шрифтом)

-Ты говорил много чепухи." (Перевод)

Мы видим пример 1 работы, потому что французский встроенный язык island Le matin de bonne heure, "рано утром", является выражением времени. (Кроме того, это повторяется в Wolof во втором предложении.) В Примере 2 мы видим, что Квантор a lot of является предсказанным встроенным языковым островом. Здесь мы видим объективное дополнение конечного глагола, начинающееся с квантора.

Подход без ограничений[править]

Джефф Максван предложил бесконтактный подход к анализу коммутации кода. Этот подход рассматривает явную ссылку на переключение кода в грамматическом анализе как тавтологическую и стремится объяснить конкретные примеры грамматичности с точки зрения уникального вклада грамматических свойств участвующих языков. Максвелл характеризует этот подход рефреном :" ничто не ограничивает переключение кода, кроме требований смешанных грамматик." этот подход фокусируется на отказе от любого правила или принципа, который явно относится к самому переключению кода. Этот подход не распознает и не принимает такие термины, как "матричный язык", "встроенный язык" или "языковая рамка", которые типичны для подходов, основанных на ограничениях, таких как модель MLF.

Вместо того чтобы устанавливать ограничения, характерные для языкового чередования, как в традиционной работе в этой области, MacSwan выступает за то, чтобы смешанные высказывания анализировались с акцентом на специфический и уникальный лингвистический вклад каждого языка, обнаруженный в смешанном высказывании. Поскольку эти анализы опираются на весь спектр лингвистической теории, и каждый набор данных представляет свои собственные уникальные проблемы, как правило, требуется гораздо более широкое понимание лингвистики, чтобы понять и участвовать в этом стиле кодового переключения исследований.

Например, Кантоне и MacSwan (2009) проанализировали порядок слов различия существительных и прилагательных в итальянском-немецком codeswitching с помощью типологической теории Синке, которые были независимо предложены в синтаксисе литературы; их описание происходит слово того факта итальянский-немецкий codeswitching из основных различий между двумя языками, по Чинкве теории.

Споры[править]

Многое еще предстоит сделать, прежде чем будет достигнуто более полное понимание феномена переключения кода. Лингвисты продолжают обсуждать очевидные контрпримеры к предлагаемым теориям переключения кода и ограничениям.

Ограничение закрытого класса, разработанное Аравинд Джоши, утверждает, что закрытые элементы класса (местоимения, предлоги, союзы и т. д.) не может быть переключен. функциональное ограничение головы, разработанное Белази и др. считается, что переключение кода не может происходить между функциональной головкой (комплементатором,детерминантом, перегибом и т. д.) и его дополнение (предложение, существительное-словосочетание, глагол-словосочетание). Эти ограничения, в частности, как и модель матричного языка-фрейма, являются спорными среди лингвистов, предлагающих альтернативные теории, поскольку они, как видно, претендуют на универсальность и делают общие предсказания, основанные на конкретных предположениях о природе синтаксиса.

Майерс-Скоттон и Максван обсудили относительные достоинства своих подходов в серии обменов , опубликованных в 2005 году в издании "двуязычие: язык и познание", выпуски 8(1) и 8(2).

Неврология[править]

Двуязычное преимущество[править]

Согласно различным исследованиям, двуязычные дети превосходят своих одноязычных сверстников в различных задачах, таких как идентификация альтернативных изображений в обратимых фигурах. Показано, что они имеют преимущества в задачах, связанных с исполнительным и внимательным контролем, поскольку могут игнорировать не относящуюся к делу информацию. В 2009 году Кутас и др. провели комплексное исследование. утверждается, что процессы “избирательного внимания к соответствующим аспектам проблемы, подавления внимания к вводящей в заблуждение информации и переключения между конкурирующими альтернативами” и оттачивания таких исполнительных навыков используются в процессе двуязычия в целом и переключения кода в частности.

Нейроанатомия[править]

Исследования показали, что знание и использование более чем одного языка изменяет как анатомическую, так и функциональную организацию головного мозга, что приводит к различным функциональным возможностям как в языковой, так и в других областях. Было неоднократно показано, что некоторые области двуязычного мозга отличаются от таковых у одноязычных людей как размерами, так и нервной активностью.

Одно из таких исследований (Michelli et al.( 2004) показали значительное увеличение плотности серого вещества в левой нижней теменной коре билингвов относительно монолингвов как специфический пример опыт-зависимой пластичности мозга. Еще одно исследование (Coggins et al.( 2004) показали увеличение объема переднего срединного тела мозолистого тела, которое участвует в первичной и соматосенсорной функции, у билингвов. Проведенное исследование позволяет предположить, что данное увеличение является аккомодацией для повышенного требования фонематической емкости речи билингвов.

Подкорковая сеть[править]

Используя тематические исследования двуязычных пациентов с церебральными поражениями, исследователи предположили, что переключение языка основано на ингибировании нецелевого языка с использованием левых базальных ганглиев наряду с исполнительными процессами управления с передней поясной, префронтальной и передней коры или двусторонней супрамаргинальной извилины и области Брока. Было также показано, что дорсолатеральная префронтальная кора играет важную роль в контроле переключения языка и ингибировании неиспользуемого языка посредством наблюдения неконтролируемой переключения языка у пациентов с повреждением этой области мозга. Повышенная активация наблюдается в дорсолатеральной префронтальной коре во время переключения языка, но не регулярно.

Расширенная модель процесса управления[править]

Предполагается, что язык, который не используется, активен во время использования другого языка и может быть инициирован разговором. Именно этот прайминг затрудняет определение изменений в активации в любой данной сети. На основе различных исследований показано, что непосредственный речевой контекст влияет на вероятность кодового переключения; “предшествующие высказывания могут влиять на активизацию лексико-синтаксических представлений, делая такие представления более доступными для выбора”.

Расширенная модель процесса управления утверждает следующее:

   "Сигналы управления языком работают на подкорковом шлюзе, который выступает в качестве конструктора планов высказывания. Ворота взаимодействуют с фронтальными областями для выбора синтаксической структуры и связывают роли в этой структуре с конкретным лексическим содержанием. Планы строятся в плановом слое конкурентной сети массового обслуживания CQ. Уровень конкурентного выбора этой сети позволяет создавать последовательный заказ из параллельной активации элементов в плане.”

Модель предполагает, что использование одного языка и переключение кода используют два различных типа языкового контроля, который является конкурентным контролем и кооперативным контролем, уважительно. В конкурентном языковом контроле “ворота” позволят только конструкциям из одного языка войти в план. С другой стороны, существует две формы кооперативного контроля: спаренный контроль (“матричный язык временно уступает контроль другому языку, чтобы разрешить предполагаемую вставку или изменение, прежде чем контроль будет возвращен обратно”) и открытый контроль (“вход в механизм планирования высказываний определяется тем, какие элементы из любого языка наиболее активны в определенный момент времени”).

Реакция мозга[править]

В исследовании, опубликованном в 2001 году, связанные с событиями потенциалы (ERPs) были записаны от носителей английского языка, поскольку они случайно назвали цифры на английском языке или их L2. Результаты исследования показали, что участники назвали цифры медленнее после переключения языка, независимо от направления переключения. Языковые переключатели с L1 на L2 характеризовались N320 ERP, что указывает на ингибирование нежелательной лексики, что может отражать большую потребность в подавлении активного L1 при использовании L2. Однако переключение кода во время понимания языка, в отличие от производства, не привело к N320.

Исследование 2002 года показало, что языковые переключатели, основанные на ожидаемых окончаниях предложений (из контекста), вызвали ответ, согласующийся с тем, что кодовые переключатели рассматриваются как “неожиданные события на физическом уровне, чем на лексико-семантическом уровне. Чем более опытен билингв в L2, тем раньше латентность и тем меньшая амплитуда была у этого позитива к коду-переключателю.”

Ограничения[править]

Отсутствие контролируемой среды для испытуемых и их когнитивных возможностей в отношении использования языка и беглости речи уже давно вызывает озабоченность в многоязычном экспериментировании. Исследователи пытаются "компенсировать" результаты, которые не следуют никаким тенденциям, анализируя социальную и лингвистическую историю тестируемых популяций, но хороший метод стандартизации моделей данных и вариаций на основе индивидуальных идиолектов еще не создан и не реализован.

Было проведено лишь несколько исследований для измерения мозговой активности во время переключения кода, и поэтому общие тенденции не могут быть расширены в более крупные теории без последующего тестирования.

Примеры[править]

В этом разделе сегменты, которые переключаются с основного языка диалога, отображаются красным цветом.

Испанский и английский[править]

Исследователь Ана Селия Зентелла приводит этот пример из своей работы с пуэрто-риканскими испанско-английскими двуязычными носителями языка в Нью-Йорке.[5] в этом примере, Марта и ее младшая сестра, Лолита, говорите по-испански и по-английски вместе Зентелла за пределами их многоквартирного дома. Зентелла объясняет, что дети преимущественно пуэрто-риканского района говорят на английском и испанском языках: "в детской сети преобладал английский язык, но переключение кода с английского на испанский происходило в среднем каждые три минуты."

(Английский язык выделен курсивом , испанский-жирным шрифтом .)

Лолита: О, я могла бы остаться с Аной?

- Но ты можешь попросить папу и маму посмотреть, сможешь ли ты спуститься.

Лолита: хорошо.

Ана, если я оставлю ее здесь, ты отправишь ее наверх, когда будешь уходить?

Зентелла: я скажу тебе точно, когда я должна уехать, в десять часов.

       Y son las nueve y cuarto. (по-испански) " а сейчас девять пятнадцать.")

Marta: Lolita, te voy a dejar con Ana. (по-испански) " я собираюсь оставить тебя с Аной.")

- Спасибо, Ана.

Французский и тамильский[править]

Этот пример перехода с французского языка на Тамильский взят из работы этнографа Сони Дас с иммигрантами из Джафны , Шри-Ланка , в Квебек . Сельвамани, который переехал из Шри-Ланки в Квебек в детстве и теперь идентифицирует себя как Квебекский , говорит с Das на французском языке. Когда сестра Селвамани, мала, смеется, Селвамани переключается на Тамильский, чтобы спросить малу, почему она смеется. После этого в сторону, Селвамани продолжает говорить по-французски. Сельвамани также использует слово tsé ("вы знаете", сокращение tu sais ) и выражение je me ferrai pas poigné ("я не буду обращаться"), которые не являются стандартными французскими, но типичны для рабочего класса Монреальского диалекта Joual .

(Французский-курсивом, Тамильский-жирным шрифтом .)

Selvamani: Parce que n’importe quand quand j’enregistre ma voix ça l’aire d’un garçon.

([по-французски] "потому что всякий раз, когда я записываю свой голос, я звучу как мальчик")

Alors, TSÉ, je me ferrai pas poigné ([по-французски]: "так что, вы знаете, я не собираюсь сдаваться.")

[смех]

Селвамани: энната, энната, Энна ромба чирита? ([по-Тамильски]] "что, что, почему ты так много смеешься?")

Alors, qu’est-ce que je disais? ([по-французски]] " Итак, что я говорил?")

Хопи и Тева[править]

Исследователь Павел Кроскрити предлагает следующий пример переключения кода по три пожилых аризонских мужчины Tewa, которые трехъязычны на Tewa, Hopi и английском языках . они обсуждают выбор места для новой средней школы в Восточной резервации Хопи . В их двухчасовом разговоре, the три человека в основном говорят Tewa; однако, когда Спикер А обращается к резервированию хопи в целом, он кодирует-переключается на Хопи. Его говорение на Хопи, когда речь заходит о связанных с Хопи вопросах, является разговорной нормой в речевом сообществе Аризоны Tewa. Кроскрити сообщает, что эти люди Аризоны Tewa, которые культурно идентифицируют себя как хопи и Tewa, используют разные языки для лингвистического конструирования и поддержания своей дискретной этнической идентичности.

(Tewa-курсивом, Hopi-жирным шрифтом .)

Докладчик а: Тутуткайкит канаанавакна. ([в Хопи] "школы были не нужны.")

Докладчик B: Wédít'okák'egena'adi imbí akhonidi. ([в Tewa] " они не хотели иметь школу на своей земле.")

Докладчик C : Naembí eeyae nąeląemo díbít'o'Ammí kąayį'į wédimu:: di.

([в Tewa] " лучше, если наши дети будут ходить в школу прямо здесь, а не далеко.")

Латинский и ирландский[править]

Ирландские летописи были написаны в Ирландии между 8-м и 17-м веками христианскими монахами и священниками. Они свободно владели ирландским и латинским языками и писали летописи на обоих языках, часто переключаясь между ними в пределах одного предложения.

Ниже приведен пример из мартиролога 9-го века Обенгуса:

(Ирландский-курсивом, латинский-жирным шрифтом .)

Conadail cli buadach Connadil Essa Macc Neirc hiConnachtaib .i. Conna ise intainm. TUC tucc sua mater perpietatem additamentum sillabæ dil .i. dil lem Conna (Конандил победоносный принц Коннадил из Эсс Макнейрка в Коннахте, то есть Конна, то есть имя, и его мать, по любви, присоединились к добавлению слога "Диль", то есть дорогой мне Конна.)

Здесь дается ложная этимология имени принца Коннадила.

По словам ученого Ники Стам, " многие переключатели состояли из вставленных латинских фрагментов: коротких фраз или отдельных слов. Некоторые из этих латинских фраз, по-видимому, носили шаблонный характер и, по-видимому, происходили из средневековой традиции Катены. Они часто используются для обеспечения перекрестных ссылок на другие источники или для объединения противоречивых мнений по тексту. Это такие фразы, как ut in proverbio dicitur ["как говорится в пословице"] и ut ferunt peritii ["как показывает опыт"] . Большая часть языковых переключателей, однако, состояла из того, что Муйскен называл чередованием: более длинные фрагменты, такие как предложения или длинные фразы . Этот тип переключения кода был связан с двуязычием в обществах, которые сильно диглоссированы, и таким образом предполагает, что писцы, составлявшие и писавшие глоссы, предпочитали использовать свои два языка в соответствии с конкретными нормами."

Смотрите также[править]

Пруф[править]

youtu.be/g7G4qMzFEko