Работа «живых» переводчиков против онлайн переводов

Материал из wikixw
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводческое искусство является востребованным в течение столетий. Оно позволяет людям выстраивать культурные, деловые и личные каналы связи. В эпоху Всемирной сети распространены механизмы онлайн переводов. Концепция машинного перевода впервые появилась еще в 1940-х годах, с тех пор эта область постоянно развивается и активно применяется на практике. К помощи интернет-переводчиков, к примеру, чтобы выяснить Что происходит - на английском, прибегают студенты в образовательных целях, путешественники для решения ежедневных задач в другой стране, однако не только они. Этими сайтами имеет возможность пользоваться абсолютно каждый человек, включая самих переводчиков, которые эксплуатируют такую технологию переводов для снижения своих трудовых затрат. Даже многие специализированные бюро в наше время активно принимают в штат редакторов механизированных переводов. По прогнозам экспертов, в ближайшие годы перевод, выполняемый человеком, канет в лету.

И все же в наши дни во всем мире работает как минимум 300 тысяч »живых» переводчиков – это серьезное число. Среди них – специализирующиеся на письменных и устных (включая синхронные) переводах. Переводчики переводят книги, техническую, юридическую и медицинскую литературу, радиопередачи, подкасты, кинофильмы. Максимально востребованы итальянский, немецкий, английский, испанский, китайский, русский, японский и французский языки. Наиболее часто переводимая книга – Библия, ее есть возможность прочитать практически 550 языках, а некоторые библейские отрывки были переведены почти на три тысячи языков из имеющихся на планете 7000. На почти 470 языков переведена принятая ООН Декларация прав человека, на триста – книга »Маленький Принц» Антуана Сент-Экзюпери, на семь десятков языков – линия книг об юном волшебнике Поттере.

См.также[править]

Переводчик

Читать[править]

/wikipediaquality.com/

Пруф[править]

/linguaveritas.com/