Харя

Материал из wikixw
Перейти к навигации Перейти к поиску

"Сохранить лицо" перенаправляет сюда. О группе см. в разделе Сохранить лицо.

Харя это маска .

Харя рама , выйти за рамки образа .

КАК ВЫЙТИ ИЗ СОСТОЯНИЯ ХАРИ И СНЯТЬ ЛИЧИНУ[править]

Найти в себе харю не так уж сложно. Внимательно подумайте: какие женщины в вашей жизни вас раздражают, бесят? На самом деле, чем сильнее они вас бесят, тем лучшими учителями для вас являются. Своим поведением, характером они высвечивают ваши глубинные хари.

Выпишите эти качества и поищите их в себе. Они могут проявляться у вас иначе – не так ярко, не в тех ситуациях, но они всё равно есть. Задайте себе вопрос: «Как я проявляю эти негативные качества?» Способов проявления может быть несколько. Пока вы это не увидите, измениться будет очень сложно.

А дальше – классический шаг к целеустроению.

У любого негативного качества в основе лежит какое-то положительное качество в состоянии «зело». Например, на уровне еды, вы кушаете только то, что приятно, и придираетесь к мужу, а на самом деле хочется ласки и заботы и чтобы иногда приносили кофе в постель.

Найдите другой способ добиться желаемого результата, ведь договориться можно всегда. В итоге, начните это делать, и отрицательное качество постепенно растворится.

Родовая сила и любое благо, характер – это как вода в стакане. Опустите в него пакетик чая – получится чай, опустите кофе – получится кофе, добавьте сахар – получится сладкая вода и т.д. Сила не отрицательная и не положительная. А то, как вы её окрашиваете, какие эмоции в вас пробуждает поведение человека – это ваша реакция, ваш выбор.

Желаю Вам вдумчивой и результативной работы над собой!

П.С. Карачун – это время для очищения своего сознания от ложных убеждений и обид. Как наши предки отыгрывали негативные состояния вы узнаете, что такое харя на обновленном мастер-классе «Карачун – время безвременья», а также как очищали от нави себя, своих близких и окружающее пространство.

Золушка[править]

Мачеха даёт падчёрице задания , щоб вывести её за детства во взрослую жизнь .

Лицо[править]

Личина

Лицо - это класс моделей поведения и обычаев, связанных с моралью, честью и авторитетом индивида (или группы индивидов) и его образом в социальных группах.

Лицо относится к социологическому понятию в целом, связанному с достоинством и престижем, которыми обладает человек с точки зрения своих социальных отношений. Эта идея с различными нюансами наблюдается во многих обществах и культурах, таких как китайская, арабская, индонезийская, корейская, малазийская, лаосская, индийская, японская, вьетнамская, филиппинская, тайская, русская и другие славянские культуры. Лицо имеет больше значений в контексте китайской культуры.

Определения[править]

Хотя китайский писатель Линь Ютан утверждал, что "лицо не может быть переведено или определено", эти определения были созданы:

Лицо - это образ себя, очерченный в терминах одобренных социальных атрибутов.[требуется цитирование]

  • Лицо - это респектабельность и / или уважение, на которое человек может претендовать по отношению к себе или от других.[требуется цитирование]
  • Лицо - это качество, которое может быть утрачено, сохранено или усилено, и на которое необходимо постоянно обращать внимание при взаимодействии.
  • Лицо - это чувство собственной значимости, возникающее в результате осознания своего статуса и отражающее озабоченность соответствием своих действий или внешнего вида своей реальной ценности.[требуется цитирование]
  • "Лицо" означает "социодинамическая оценка", лексический гипоним слов, означающих "престиж; достоинство; честь; уважение; статус".[требуется цитирование]

По культуре[править]

Китайский[править]

В Китае, в частности, концепции мяньцзы, лянь и янь играют чрезвычайно важную роль в структуре общества.

В китайской культуре "лицо" относится к двум различным понятиям, хотя и связанным в китайских социальных отношениях. Одно из них - мяньцзы (面子), а другое - лянь (臉), которые регулярно используются в повседневном языке, хотя и не так часто в официальном письме.

Два влиятельных китайских автора объяснили понятие лица. Китайский писатель Лу Синь[4] ссылался на интерпретацию американского миссионера Артура Хендерсона Смита.

Термин "лицо" постоянно всплывает в нашем разговоре, и это кажется таким простым выражением, что я сомневаюсь, что многие люди задумываются над ним. Однако недавно мы услышали это слово и из уст иностранцев, которые, похоже, изучают его. Они находят это чрезвычайно трудным для понимания, но верят, что "лицо" является ключом к китайскому духу и что постичь его будет все равно что встать в очередь двадцать четыре года назад [когда ношение косы было обязательным] – все остальное приложится.

Линь Ютан рассмотрел психологию "лица":

Каким бы интересным ни было китайское физиологическое лицо, психологическое лицо представляет собой еще более увлекательное исследование. Это не лицо, которое можно вымыть или побрить, а лицо, которое можно "подарить" и "потерять", за которое можно "бороться" и "преподнести в дар". Здесь мы подходим к самому любопытному пункту китайской социальной психологии. Абстрактное и неосязаемое, оно, тем не менее, является наиболее тонким стандартом, с помощью которого регулируется социальное общение в Китае.

Miàn (面) "лицо; личная оценка; внешний вид; поверхность; сторона" встречается в таких словах, как:

мянзи (面子) "лицо; сторона; репутация; самоуважение; престиж, честь; социальное положение"

мянму (面目; "лицо и глаза") "лицо; внешность; уважение; социальное положение; престиж; честь (используется только в древней китайской прозе. Теперь это означает только внешность)"
miànpí (面皮; 'кожа лица') "кожа лица; цвет лица; чувства; чувствительность; чувство стыда"
tǐmiàn (體面; "лицо тела") "лицо; приятная внешность; честь; достоинство; престиж"
циньмянь (情面; "лицо чувств") "лицо; престиж; благосклонность; доброта; пристрастие"
Сянь-чин Ху говорит “лицо”

может быть заимствовано, за которое боролись, добавлено, дополнено - все термины, указывающие на постепенное увеличение объема. Оно формируется за счет первоначального высокого положения, богатства, власти, способностей, благодаря умелому установлению социальных связей с рядом выдающихся людей, а также за счет избегания действий, которые могли бы вызвать неблагоприятные комментарии.

Лин (臉) "лицо; выражение лица; уважение; репутация; престиж" встречается в нескольких словах face:

liǎnshàng (臉文; "лицо сверху") "чье-либо лицо; честь; уважение"

liǎnmiàn (臉面; 'лицо, грань') "лицо; самоуважение; престиж; влияние"
liǎnpí (臉皮; "кожа лица") "лицо; чувствительность; сострадание"
Ху контрастов méiyǒu liǎn (沒有臉; 'без лица') "смелый; бессмысленное; Бесстыдники" качестве "самого строгого осуждения, что можно сделать из человека" и bùyào liǎn (不要臉; 'не хочу, чтобы лицо') "бессовестный; эгоистично невнимательный" как "серьезное обвинение означает, что эго не волнует, что думает общество, его характера, что он готов к получению преимуществ для себя вопреки нравственным нормам".

Yán) "лицо; престиж; репутация; честь" встречается в распространенном выражении diū yán 丟顏 и словах:

янхоу ((顏厚; "толстое лицо") или хуян 厚顏 "толстокожий; наглый; бесстыдный; нахальный"

yánmiàn (顏面; 'лицо, грань') "лицо; честь; престиж"

Английский[править]

Английское семантическое поле для слов "face", означающих "престиж; честь", меньше соответствующего китайского поля.Английское face, означающее "престиж; честь, уважение, достоинство, статус, репутация, общественное признание или доброе имя". Глагол lose в lose face означает "не поддерживать", в то время как save в save face означает "избегать потерь / ущерба". Стране начинает казаться, что правительство согласилось на договоренности, из-за которых Китай потерял лицо; чиновники давно осознают, что они становятся смешными в глазах народа, видя, что там, где дело касается иностранца, они не могут ни обеспечить соблюдение прав китайцев, ни удовлетворить жалобу китайцев, даже на китайской земле.

Несколько американских газет с 1874 года включили это понятие в колонку "Китайские пословицы" или "Факты и фантазии", заявив, что "Китайцы, следует заметить, большие приверженцы приличий и респектабельности и очень боятся того, что они называют "потерей лица"" Потеря лица происходит в Times (3 августа 1929): "Каждый желает уступить только то, что может быть уступлено без потери "лица"".

Сохранить лицо произошло от потерять лицо с применением семантической оппозиции между потерять и сохранить (китайский: 保面子; пиньинь: бо мяньцзы; букв. 'охранять /сохранять лицо'; в случае успеха это называется 保住面子; bǎozhu miànzi; 'сохраненное /охраняемое лицо').

Оксфордский словарь английского языка (OED) определяет Save 8 как: "Сохранять, защищать или охранять (вещь) от повреждения, потери или уничтожения" и уточняет,

8f. сохранить свое лицо: избежать позора или унижения. Аналогично, чтобы сохранить (чужое) лицо. Отсюда прил. сохранять лицо. = сохранение лица ... Первоначально использовалось англоязычным сообществом в Китае в связи с постоянными уловками китайцев, направленными на то, чтобы избежать навлечения позора. Точная фраза, по-видимому, не встречается в китайском языке, но "потерять лицо" (diu lien) и "ради своего лица" распространены.

Среди английских слов китайского происхождения потерять лицо является необычным глагольным словосочетанием и уникальным семантическим заимствованием перевода. Большинство англо-китайских заимствований являются существительными, за несколькими исключениями, такими как пресмыкаться, в Шанхай, промывать мозги и терять лицо. Английское face, означающее "престиж" или "честь", является единственным случаем китайского семантического заимствования. Семантические заимствования расширяют значение коренного слова в соответствии с иностранной моделью (например, французское realiser, букв. "достигать", или "создавать", или "конструировать", используемое в значении английского реализовать). Подавляющее большинство английских слов из китайского языка являются обычными заимствованиями с регулярной фонематической адаптацией (например, чоп суэй < кантонский цап-суй 雜碎 букв. 'разные предметы'). Некоторые из них представляют собой кальки, в которых заимствование сочетается с исконными элементами (например, палочки для еды < пиджинский chop "быстро, скорый" < кантонский kap 急 букв. 'быстрый' + палка). Face, означающее "престиж", технически является заимствованным синонимом, вследствие семантического совпадения между исконно английским значением "внешнее подобие; наглость" и заимствованным китайским значением "престиж; достоинство".

Когда face приобрело свое китайское значение "престиж; честь", оно заполнило лексический пробел в английском лексиконе. Чан и Квок пишут,

Китайцы дали определенное "название" "вещи", воплощающей качества, которые не выражены или, возможно, не полностью выражены, с помощью ряда терминов на английском языке. Уместность образного расширения, вероятно, также сыграла свою роль

Карр заключает,

Ближайшими английскими синонимами подходящего образного лица являются престиж, честь, уважение, достоинство, статус, репутация, общественное признание или доброе имя. объясняется, что "лицо" имеет более фундаментальное значение, чем "статус", "достоинство" или "честь". "Престиж", по-видимому, семантически ближе всего к "лицу", однако можно сказать, что у человека есть лицо, но нет престижа, или наоборот. Престиж не является обязательным; можно легко прожить без него, но вряд ли без "лица".

Русский[править]

Русская православная концепция лица (лик, лицо, личина) отличается от китайской концепции лица в отношении различного акцента на жертвенности и индивидуализме, а также в отношении различного понимания противоположностей.[требуется цитирование] Однако, как русская, так и китайская концепции "лица" близки друг другу в их акценте на том, что человек является, в первую очередь, частью более крупного сообщества. В отличие от сосуществования личного индивидуализма с их одновременным участием в делах сообщества в рамках В западной культуре индивидуальность гораздо более смягчена как в русской, так и в китайской культурах в пользу общности; как в русской, так и в китайской культурах отсутствует резкая западная дихотомия "внутреннее" против "внешнего", а также отсутствует западный акцент на правовых рамках, являющихся основой индивидуализма; и вместо этого, как в русской, так и в китайской культурах ритуализм в связях с общественностью ценится гораздо выше, чем в западной культуре, где на Западе ритуализм считается в основном скучным и бессодержательным.

Важность понятия лица в России можно увидеть запечатленной в ряде пословиц и поговорок, где слово лицо используется как указание на чей-либо характер или репутацию, например, упасть в грязь лицом (букв. "упасть лицом в грязь") означает "потерять репутацию", двуличие (букв. "двуличие" или "отсутствие четко очерченного лица") обозначает отрицательную черту, потерять лицо аналогично упасть в грязь лицом, но сильнее, что означает "потерять репутацию или социальное положение", и личина означает и "лицо", и в то же время "сущность", когда используется для описания человека, показывая, что существует высокое ожидание того, что "внутреннее я" и "внешнее я" человека находятся в полном согласии друг с другом, если смотреть с точки зрения российской культуры.

Южнославянский[править]

Среди южных славян, особенно в сербохорватском и болгарском языках, слово образ (образ) используется как традиционное выражение для обозначения чести и социологического понятия лица. Средневековые славянские документы показывают, что это слово использовалось в различных значениях, таких как форма, образ, характер, личность, символ, лик, фигура, статуя, идол, личина и маска. В языках также есть производное прилагательное безобразан (безобразан букв. "без лица"), используемое для ассоциирования с человеком стыда.[20]

Арабский[править]

В арабском языке выражение хафия ма'аль-ваджх (букв.  "береги воду для лица") используется для обозначения сохранения лица. Вся арабская культура социального и семейного поведения основана на исламских представлениях о достоинстве, или "лице". Для шиитского ислама лицо основано на системе социального и семейного ранжирования, содержащейся в Трактате о правах, Аль-Рисалах аль-Хукук, основном источнике шиитского ислама о социальном поведении.

Персидский[править]

В персидском языке такие выражения, как "Ааб ро ризи" (آبروريای, букв.  "теряющий влагу с лица"), используются для обозначения сохранения лица и "Доу рои" ( букв. "двуличие"), "Ро сеяхи" (nq, букв.  "чернолицый"), что означает "пристыженный" и "Ро сепиди". (букв. "бледнолицый"), что означает "гордый" (противоположность  Ro seyahi) используются. В иранской культуре значение лингвистического лица гораздо ближе к значению характера. Итак, носители персидского языка используют некоторые стратегии для сохранения лица или характера друг друга во время общения.

Тайки[править]

Тайское слово, обозначающее лицо, - naa (หน้า, букв.  "лицо"). В принципе, существует два основных способа выражения потери лица: один, sia naa (เสียหน้า), буквально переводится как "потерять лицо". Другой термин, кхай наа (ขายหน้า) означает "продажа лица". Фактический смысл кхай наа заключается в том, что человек, потерявший лицо, сделал это по собственной вине или из-за необдуманного действия другого. Как и в Китае и других регионах, где потеря лица важна, тайская версия подразумевает социально-динамический статус.

Кхмерский язык (Камбоджа)[править]

Кхмерское слово, обозначающее лицо, - мук (មុខ, букв.  "лицо"). Бат мук (បាត់មុខ) буквально переводится как "потерять лицо". Тук мук (ទុកមុខ) буквально переводится как "сохранять лицо" или "сохранять личину". Это понятие понимается и трактуется в Камбодже примерно так же, как и в других странах Азии.

Корейский[править]

Понятие "лицо" или чемен (корейское: 체면 Ханджа: 體面, корейский: [/tɕʰemjʌn/]) чрезвычайно важно в корейской культуре.[требуется цитирование]

Академические интерпретации[править]

Социология[править]

"Лицо" занимает центральное место в социологии и социолингвистике. Мартин К. Янг проанализировал восемь социологических факторов потери или обретения лица: виды равенства между вовлеченными людьми, их возраст, личные чувства, неравенство в социальном статусе, социальные отношения, сознание личного престижа, присутствие свидетеля и особая социальная ценность / санкция, связанная с этим.

Социолог Эрвин Гоффман ввел понятие "лицо" в социальную теорию своей статьей 1955 года "О работе с лицом: анализ ритуальных элементов социального взаимодействия" и книгой 1967 года "Ритуал взаимодействия: очерки о поведении лицом к лицу". Согласно драматургической перспективе Гоффмана, лицо - это маска, которая меняется в зависимости от аудитории и разнообразия социального взаимодействия. Люди стремятся сохранить лицо, которое они создали в социальных ситуациях. Они эмоционально привязаны к своим лицам, поэтому чувствуют себя хорошо, когда за ними ухаживают; потеря лица приводит к эмоциональной боли, поэтому в социальных взаимодействиях люди сотрудничают, используя стратегии вежливости, чтобы поддерживать лица друг друга.

Лицо является социологически универсальным. По мнению Джозефа Агасси и И. К. Джарви, люди "являются людьми", "потому что у них есть лицо, о котором нужно заботиться – без него они теряют человеческое достоинство".0 Ху уточняет:

Дело в том, что лицо является исконно человеческим. Любой, кто не желает объявлять о своем социальном банкротстве, должен проявлять уважение к лицу: он должен заявить о себе и должен распространить на других некоторую степень уступчивости, уважения и почтительности, чтобы поддерживать минимальный уровень эффективного социального функционирования. Хотя верно, что концептуализация того, что представляет собой лицо, и правила, регулирующие поведение лица, значительно различаются в разных культурах, забота о лице неизменна. Понятие лица, определенное на высоком уровне общности, является универсальным.

Социологическая концепция лица недавно подверглась повторному анализу благодаря рассмотрению китайских концепций лица (мяньцзы и лянь), что позволяет глубже понять различные аспекты восприятия лица, включая моральную и социальную оценку, и ее эмоциональные механизмы.

Сохранение лица в коллективных действиях[править]

Ценность "сохранения лица" была замечена в применении конфуцианской формы протеста и коллективных действий.[28] Свидетельством сохранения лица была забастовка китайских железнодорожников в 1867 году на строительстве Трансконтинентальной железной дороги, где китайские рабочие мирно протестовали и вели переговоры о результатах, демонстрируя поведение, направленное на сохранение лица.

Маркетинг[править]

По словам Ху, мяньцзы означает "вид престижа, который подчеркивается ... репутация, достигнутая благодаря успеху в жизни", в то время как лицо - это "уважение группы к человеку с хорошей моральной репутацией: человеку, который будет выполнять свои обязательства, несмотря на связанные с этим трудности, который при любых обстоятельствах показывает себя достойным человеком".[8] Концепция, по-видимому, связана с двумя различными значениями, с одной стороны, китайские потребители пытаются повысить или поддержать свою репутацию (мяньцзы) перед социально и культурно значимыми другими (e.г. друзья); с другой стороны, они пытаются защитить или сохранить лицо.

Мяньцзы важно не только для улучшения репутации потребителя в глазах значимых других людей, но, скорее, оно также связано с чувствами достоинства, чести и гордости. В литературе о поведении потребителей мяньцзы использовался для объяснения покупательского поведения китайских потребителей и выбора бренда и рассматривался как качество, присущее некоторым брендам. Некоторые потребители склонны отдавать предпочтение некоторым брендам (и их продуктам и услугам) из-за их способности приносить им пользу мянцзы, что означает не просто повышение своей репутации, но также демонстрацию достижений и сообщение об этих достижениях другим, чтобы быть более принятым в социальных кругах, особенно в кругах высшего класса. Китайские потребители склонны верить, что если они покупают некоторые бренды, то им легче быть принятыми в социальных кругах влиятельных и богатых людей. Связи особенно важны в китайской культуре, поскольку люди используют социальные связи для достижения своих целей.

Однако у мянцзи есть и эмоциональный аспект. Потребители чувствуют гордость, особенность, почитание, еще большую ценность как личности, если они могут позволить себе покупать бренды, которые могут усилить их мянцзи. Поэтому некоторые фирменные товары и услуги, особенно те, которые требуют заметного потребления (например, смартфоны, сумки, обувь), выбираются потому, что они вызывают у владельца чувство гордости и тщеславия.

Бренд, который позволяет человеку достигать таких целей в жизни, в литературе по брендингу обозначается как "бренд мянцзы", что означает способность бренда дарить эмоции и самосовершенствование своему владельцу.

Ученые доказали, что мянцзы бренда влияет на намерения потребителей к покупке и на самооценку бренда.

Вкратце, мяньцзы - это культурная концепция, которая относится к социальному, эмоциональному и психологическому измерению потребления и оказывает влияние на восприятие потребителями себя и решения о покупке. Покупка и потребление брендов (но также и другие виды деятельности, такие как выбор конкретного университета) в китайской культуре глубоко подвержены мяньцзы, и разные бренды могут быть более или менее склонны усиливать или поддерживать мяньцзы, в то время как другие могут привести к потере лица.[требуется цитирование]

Теория вежливости[править]

Пенелопа Браун и Стивен К. Левинсон (1987) расширили теорию лица Гоффмана в своей теории вежливости, в которой проводилось различие между положительным и отрицательным лицом (стр.61).

Позитивное лицо - это "позитивное последовательное представление о себе или "личности" (что особенно важно, включая желание, чтобы это представление о себе было оценено и одобрено), на которое претендуют взаимодействующие" Негативное лицо - это "основное требование территорий, личных заповедников, прав на то, чтобы не отвлекаться, то есть на свободу действий и свободу от навязывания" При взаимодействии с людьми люди часто вынуждены угрожать позитивному и / или негативному выражению лица адресата, и поэтому существуют различные стратегии вежливости для смягчения этих действий, угрожающих лицу.

Теория коммуникации[править]

Тхэ-Соп Лим и Джон Уэйт Бауэрс (1991) утверждают, что лицо - это публичный образ, который человек присваивает себе. В рамках этого утверждения есть три измерения. "Лицо автономии" описывает желание казаться независимым, контролирующим и ответственным. "Лицо товарищества" описывает желание казаться готовым к сотрудничеству, принятым и любимым. "Лицо компетентности" описывает желание казаться умным, состоявшимся и способным. Этцель и др. (2000) определил "работу с лицом" как "коммуникативные стратегии, которые человек использует для создания собственного лица и отстаивания, поддержки или вызова лицу другого человека". С точки зрения межличностного общения, работа с лицом относится к идентичности человека в социальном мире и к тому, как эта идентичность создается, усиливается, уменьшается и поддерживается в коммуникативных взаимодействиях.

Работа с лицом[править]

Фейсфитнес представляет собой переход от реального я индивида к образу, который он или она представляет обществу в целях коммуникации или лидерства. Эта концепция полностью посвящена представлению достойного образа, который вскоре станет авторитетом для других людей. Работа с лицом - это умение постоянно поддерживать лицо, чтобы заслужить уважение и почести с его стороны. Например, индивидуалистические культуры, такие как Соединенные Штаты, Канада и Германия, отстаивают позицию защиты собственного лица индивида, в то время как коллективистские культуры, такие как КитайЮжная Корея и Япония поддерживают идею сохранения другого лица для сохранения собственного достоинства и самоуважения

Также существуют другие стратегии работы с лицом, не всегда основанные на культурных стратегиях, таких как переговоры лицом к лицу, формирование лица, компенсация лица, почитание лица, сохранение лица, угроза лицом, формирование лица, защита лица, обесценивание лица, дарение лица, восстановление лица и нейтральное выражение лица.

Межкультурная коммуникация[править]

Лицо занимает центральное место в межкультурной коммуникации или межкультурной коммуникации. Берт Браун объясняет важность как личного, так и национального лица в международных переговорах:

К числу наиболее неприятных видов проблем, возникающих в ходе переговоров, относятся неосязаемые вопросы, связанные с потерей лица. В некоторых случаях защита от потери лица становится настолько центральной проблемой, что затмевает важность реальных вопросов, стоящих на кону, и порождает интенсивные конфликты, которые могут препятствовать продвижению к соглашению и существенно увеличивать затраты на разрешение конфликта.[40]

С точки зрения дихотомии Эдварда Т. Холла между культурами высокого контекста, ориентированными на группы, и культурами низкого контекста, ориентированными на отдельных людей, сохранение лица обычно считается более важным в культурах высокого контекста, таких как Китай или Япония, чем в культурах низкого контекста, таких как Соединенные Штаты или Германия.

Лицо-теория переговоров[править]

Стелла Тинг-Туми разработала теорию переговоров по лицу для объяснения культурных различий в общении и разрешении конфликтов. Тинг-Туми определяет лицо как

взаимосвязь между степенью угроз или соображений, которые одна сторона предлагает другой стороне, и степенью притязаний на чувство самоуважения (или требованием уважения к своему национальному образу или культурной группе), выдвигаемых другой стороной в данной ситуации.

Психология[править]

Психология "лица" - это еще одна область исследований. Вольфрам Эберхард, проанализировавший китайскую "вину" и "грех" с точки зрения литературной психологии, развенчал устойчивый миф о том, что "лицо" свойственно скорее китайцам, чем силе в каждом человеческом обществе. Эберхард отметил

Акцент на стыде в китайском обществе мы находим главным образом в работах иностранцев; именно они заявили, что китайцы, как правило, боятся "потерять свое лицо". Именно они сообщили о многих случаях самоубийства из-за потери лица, или самоубийства с целью наказать другого человека после своей смерти в виде призрака, или вызвать посредством самоубийства бесконечные трудности или даже наказание для другого человека. Но в используемой здесь китайской литературе, включая также короткие рассказы, я ни разу не встретил фразу "потерять лицо"; и не было ни одного явного случая самоубийства только из-за стыда.

Социальный психолог Китайского университета Гонконга Майкл Харрис Бонд заметил, что в Гонконге,

Учитывая важность наличия лица и родства с теми, у кого оно есть, в китайской культуре существует множество стратегий взаимоотношений. Пренебрежение именем, стремление общаться с богатыми и знаменитыми, использование внешних символов статуса, чувствительность к оскорблениям, щедрые подарки, использование титулов, старательное избегание критики - все это встречается в изобилии и требует значительной корректировки для того, кто привык организовывать социальную жизнь по безличным правилам, откровенности и большему равенству.

Политология[править]

"Лицо" имеет и другие применения в политической науке. Например, Сьюзан Фарр подчеркнула важность "потери лица" в японской сравнительной политике.

Семантика[править]

Лингвисты проанализировали семантику слова "лицо". Хуан использовал семантику прототипа, чтобы дифференцировать лянь и мяньцзы. В "Метафорах, которыми мы живем"Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона подчеркивается метонимия "лицо для человека".[47]: 37 Кит Аллан (1986) расширил понятие "лицо" до теоретической семантики. Он постулировал, что оно является существенным элементом всех языковых обменов, и утверждал: "Удовлетворительная теория лингвистического значения не может игнорировать вопросы представления лица или другие явления вежливости, которые поддерживают кооперативный характер языкового обмена".[

См.также[править]

Стогна

Читать[править]

/research-repository.griffith.edu.au/bitstream/handle/10072/14601/33409.pdf;jsessionid=CDE3E4B594910EC085E47F1BFEC1C963?sequence=1

Пруф[править]

arina-nikitina.ru/chto-takoe-harya/