Лингвистическая относительность

Материал из wikixw
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гипотеза лингвистической относительности, также известная как гипотеза Сапира– Уорфа, гипотеза Уорфа или уорфианство, представляет собой принцип, предполагающий, что структура языка влияет на мировоззрение или познание его носителей, и, следовательно, восприятие людей относительно ихразговорный язык.

Лингвистическая относительность понималась по-разному, часто противоречиво на протяжении всей своей истории. Идея часто излагается в двух формах: сильной гипотезы, которую сейчас называют лингвистическим детерминизмом, придерживались некоторые ранние лингвисты до Второй мировой войны, в то время как слабой гипотезы придерживаются в основном современные лингвисты.

Строгая версия, или лингвистический детерминизм, гласит, что язык определяет мышление и что лингвистические категории ограничивают и определяют когнитивные категории. Современные лингвисты в целом согласны с тем, что эта версия неверна.

Слабая версия гласит, что лингвистические категории и использование влияют только на мышление и решения. Исследование более слабых форм дало положительные эмпирические доказательства взаимосвязи.
Термин "гипотеза Сапира–Уорфа" лингвисты считают неправильным по нескольким причинам: Эдвард Сапир и Бенджамин Ли Уорф никогда не были соавторами каких-либо работ и никогда не излагали свои идеи в терминах гипотез. Различие между слабой и сильной версией этой гипотезы также является более поздним развитием; Сапир и Уорф никогда не устанавливали такую дихотомию, хотя часто их работы и их взгляды на этот принцип относительности формулируются в более сильных или слабых терминах.

Принцип лингвистической относительности и взаимосвязь между языком и мышлением также привлекали внимание в различных академических областях от философии до психологии и антропологии, а также вдохновляли и окрашивали художественные произведения и изобретение сконструированных языков.

Англичане кирпичом ружья не чистят, Иллюстрация Уорфа о различии между английской и шауни гештальт-конструкцией чистки оружия шомполом. Из статьи "Наука и лингвистика", первоначально опубликованной в MIT Technology Review, 1940.

История[править]

Впервые эта идея была четко выражена мыслителями 19-го века, такими как Вильгельм фон Гумбольдт и Иоганн Готфрид Гердер, которые рассматривали язык как выражение духа нации. Члены школы американской антропологии начала 20-го века во главе с Францем Боасом и Эдвардом Сапиром также в определенной степени придерживались этой идеи, в том числе на заседании Лингвистического общества Америки в 1928 году[7], но Сапир, в частности, чаще выступал против, чем в пользу чего-либо подобного лингвистическомуДетерминизм. Ученик Сапира, Бенджамин Ли Уорф, стал рассматрив аться как основной сторонник в результате его опубликованных наблюдений о том, как он воспринимал языковые различия как последствия для человеческого познания и поведения. Гарри Хойер, другой ученик Сапира, ввел термин "гипотеза Сапира–Уорфа", хотя два ученых никогда официально не выдвигали ни одной такой гипотезы. Строгая версия теории относительности была разработана с конца 1920-х годов немецким лингвистом Лео Вайсгербером. Принцип лингвистической относительности Уорфа был переформулирован как проверяемая гипотеза Роджером Брауном и Эриком Леннебергом, которые проводили эксперименты, направленные на то, чтобы выяснить,восприятие цвета различается у носителей языков, которые классифицируют цвета по-разному.

Поскольку в 1960-х годах в центре внимания оказалось изучение универсальной природы человеческого языка и познания, идея лингвистической относительности потеряла популярность среди лингвистов. С конца 1980-х годов новая школа исследователей лингвистической относительности изучала влияние различий в лингвистической категоризации на познание, находя широкую поддержку недетерминированным версиям гипотезы в экспериментальных контекстах. Некоторые эффекты лингвистической относительности были показаны в нескольких семантических областях, хотя они, как правило, слабы. В настоящее время большинство лингвистов придерживаются сбалансированного взгляда на лингвистическую относительность, считая, что язык влияет на определенные виды когнитивных процессов нетривиальными способами, но другие процессы лучше рассматривать как возникающие из-за коннекционистских факторов. Исследования сосредоточены на изучении того, как и в какой степени язык влияет на мышление.

От античной философии до эпохи Просвещения[править]

Идея о том, что язык и мышление взаимосвязаны, является древней. В своем диалоге "Кратил" Платон исследует идею о том, что концепции реальности, такие как поток Гераклита, встроены в язык. Но Платона читали как выступающего против мыслителей-софистов, таких как Горгий из Леонтини, который считал, что физический мир нельзя испытать иначе, как с помощью языка; это сделало вопрос истины зависимым от эстетических предпочтений или функциональных последствий. Возможно, Платон вместо этого считал, что мир состоит из вечных идей и что язык должен отражать эти идеи как можно точнее. Тем не менее, Седьмое письмо Платона утверждает, что окончательная истина невыразима словами.

Вслед за Платоном, святой Августин, например, придерживался мнения, что язык - это просто ярлыки, применяемые к уже существующим понятиям. Эта точка зрения оставалась распространенной на протяжении всего средневековья. Роджер Бэкон придерживался мнения, что язык - это всего лишь завеса, скрывающая вечные истины, скрывающая их от человеческого опыта. Для Иммануила Канта язык был всего лишь одним из нескольких инструментов, используемых людьми для познания мира.

Немецкие философы-романтики[править]

В конце 18-го и начале 19-го веков идея существования разных национальных характеров, или фольксгейстеров, разных этнических групп была движущей силой немецкой романтической школы и первых идеологий этнического национализма.

Шведский философ Эмануэль Сведенборг вдохновил нескольких немецких романтиков. Еще в 1749 году он ссылается на что-то вроде лингвистической относительности, комментируя отрывок из таблицы народов в книге Бытия:

"Каждый в соответствии со своим языком, в соответствии со своими семьями, как со своими нациями". [Бытие 10: 5] Это означает, что они были в соответствии с гениальностью каждого; "согласно их языку", согласно мнению каждого.... "Язык" в своем внутреннем значении означает мнение, а значит, принципы и убеждения. Это потому, что существует соответствие языка интеллектуальной части человека или его мысли, подобно тому, как следствие соответствует причине.

В 1771 году он изложил это более четко:

Среди тех, кто подчиняется одному королю и, следовательно, подчиняется одному конституционному закону, преобладает общий гений. Германия разделена на большее количество правительств, чем соседние королевства.... Однако среди людей, говорящих на одном языке, повсюду преобладает общая гениальность

Иоганна Георга Хаманна часто называют первым среди настоящих немецких романтиков, который заговорил о концепции "гениальности языка". В своем "Эссе по академическому вопросу" Хаманн предполагает, что язык народа влияет на его мировоззрение:

Таким образом, черты их языка будут соответствовать направлению их менталитета.

В 1820 году Вильгельм фон Гумбольдт связал изучение языка с национальной программой романтизма, выдвинув точку зрения о том, что язык - это ткань мышления. Мысли создаются как своего рода внутренний диалог с использованием той же грамматики, что и родной язык мыслителя. Эта точка зрения была частью более широкой картины, в которой мировоззрение этнической нации, их "мировоззрение", рассматривалось как достоверно отраженное в грамматике их языка. Фон Гумбольдт утверждал, что языки с флективным морфологическим типом, такие как немецкий, английский и другие индоевропейские языки, являются наиболее совершенными языками и, соответственно, это объясняет доминирование их носителей над носителями менее совершенных языков. Вильгельм фон Гумбольдт провозгласил в 1820 году:

Разнообразие языков - это не разнообразие знаков и звуков, а разнообразие взглядов на мир.

В гуманистическом понимании лингвистики Гумбольдта каждый язык создает мировоззрение человека по-своему, используя свои лексические и грамматические категории, концептуальную организацию и синтаксические модели.

Гердер работал вместе с Хаманном, чтобы установить идею о том, имеет ли язык человеческое / рациональное или божественное происхождение. Гердер добавил эмоциональный компонент гипотезы, а Гумбольдт затем взял эту информацию и применил к различным языкам, чтобы расширить гипотезу.

Боас и Сапи[править]

Идея о том, что некоторые языки превосходят другие и что меньшие языки поддерживают своих носителей в интеллектуальной бедности, была широко распространена в начале 20-го века.[23]Например, американский лингвист Уильям Дуайт Уитни активно боролся за искоренение языков коренных американцев, утверждая, что их носители являются дикарями и им было бы лучше выучить английский и принять "цивилизованный" образ жизни. Первым антропологом и лингвистом, который оспорил эту точку зрения, был Франц Боас. Проводя географические исследования в северной Канаде, он увлекся эскимосами и решил стать этнографом. Боас подчеркивал равную ценность всех культур и языков, что не существует такого понятия, как примитивный язык, и что все языки способны выражать одно и то же содержание, хотя и различными способами. Боас рассматривал язык как неотъемлемую часть культуры, и он был одним из первых, кто потребовал от этнографов изучения родного языка изучаемой культуры и документирования вербальной культуры, такой как мифы и легенды, на языке оригинала.

Boas:

Не представляется вероятным [...], что существует какая-либо прямая связь между культурой племени и языком, на котором они говорят, за исключением того, что форма языка будет определяться состоянием культуры, но не в той мере, в какой определенное состояние культуры обусловленопо морфологическим признакам языка".

Ученик Боаса Эдвард Сапир вернулся к идее Гумбольдта о том, что языки содержат ключ к пониманию мировоззрения народов.[30]Он придерживался точки зрения, что из-за различий в грамматических системах языков нет двух языков, которые были бы достаточно похожи, чтобы обеспечить идеальный перекрестный перевод. Сапир также считал, что, поскольку язык представляет реальность по-разному, из этого следует, что носители разных языков будут воспринимать реальность по-разному.

Сапир:

Никакие два языка не могут быть настолько похожи, чтобы считаться представляющими одну и ту же социальную реальность. Миры, в которых живут разные общества, - это разные миры, а не просто один и тот же мир с разными ярлыками.

С другой стороны, Сапир явно отверг сильный лингвистический детерминизм, заявив: "Было бы наивно предполагать, что любой анализ опыта зависит от модели, выраженной в языке".

Сапир недвусмысленно утверждал, что связи между языком и культурой не были ни всеобъемлющими, ни особенно глубокими, если они вообще существовали:

Легко показать, что язык и культура внутренне не связаны. Совершенно неродственные языки принадлежат к одной культуре; близкородственные языки — даже один язык — принадлежат к разным культурным сферам. В истории коренных народов Америки есть много прекрасных примеров. Атабаскские языки образуют столь же четко унифицированную, структурно специализированную группу, как и любая другая, о которой я знаю. Носители этих языков принадлежат к четырем различным культурным областям... Культурная адаптивность народов, говорящих на атабасках, самым странным образом контрастирует с недоступностью самих языков для иностранного влияния.

Сапир высказал аналогичные наблюдения о носителях так называемых "мировых" или "современных" языков, отметив: "владение общим языком по-прежнему является и будет оставаться более плавным путем к взаимопониманию между Англией и Америкой, но совершенно очевидно, что другие факторы, некоторые из нихбыстро накапливаясь, они мощно противодействуют этому уравнительному влиянию. Общий язык не может бесконечно накладывать печать на общую культуру, когда географические, физические и экономические факторы, определяющие культуру, больше не одинаковы на всей территории ".

Хотя Сапир никогда не стремился непосредственно изучать, как языки влияют на мышление, некоторое представление (вероятно, "слабое") о лингвистической относительности лежало в основе его базового понимания языка и было подхвачено Уорфом.

Независимые события в Европе[править]

Опираясь на такие влияния, как Гумбольдт и Фридрих Ницше, некоторые европейские мыслители развивали идеи, сходные с идеями Сапира и Уорфа, как правило, работая изолированно друг от друга. С конца 1920-х и до 1960-х годов в Германии широко распространялись строго релятивистские теории Лео Вайсгербера и его ключевая концепция "лингвистического взаимодействия", посредничества между внешней реальностью и формами данного языка способами, свойственными этому языку. Российский психолог Лев Выготский прочитал работу Сапира и экспериментально изучил, как структуры, заданные в языке, влияют на развитие понятий у детей. Его работа 1934 года "Мысль и язык" сравнивалась с работой Уорфа и рассматривалась как взаимодополняющее доказательство влияния языка на познание. Опираясь на идеи перспективизма Ницше, Альфред Коржибски разработал теорию общей семантики, которую сравнивали с представлениями Уорфа о лингвистической относительности. Хотя эта работа и оказала влияние сама по себе, она не оказала влияния на дебаты о лингвистической относительности, которые, как правило, сосредоточены на американской парадигме, примером которой являются Сапир и Уорф.

Бенджамин Ли Уорф[править]

Основная статья: Бенджамин Ли Уорф

Больше, чем любой другой лингвист, Бенджамин Ли Уорф стал ассоциироваться с тем, что он назвал "принципом лингвистической относительности". Изучая языки коренных американцев, он попытался объяснить, как грамматические системы и различия в использовании языка влияют на восприятие. Мнения Уорфа относительно природы связи между языком и мышлением остаются спорными. Тем не менее, версия теории имеет некоторые "достоинства", например, "разные слова означают разные вещи на разных языках; не каждое слово на каждом языке имеет однозначный точный перевод на другой язык" Критики, такие как Леннеберг,. Блэк иПинкер приписывает Уорфу сильный лингвистический детерминизм, в то время как Люси, Сильверстайн и Левинсон указывают на явное неприятие Уорфом детерминизма и на то, что он утверждает, что перевод и соизмеримость возможны.

Такие недоброжелатели, как Леннеберг, Хомский и Пинкер, критиковали его за недостаточную ясность в описании того, как язык влияет на мышление, и за то, что он не доказал свои догадки. Большинство его аргументов были в форме анекдотов и предположений, которые служили попытками показать, как "экзотические" грамматические черты были связаны с тем, что, по-видимому, было столь же экзотическим миром мышления. По словам Уорфа:

Мы анализируем природу по линиям, установленным нашим родным языком. Категории и типы, которые мы выделяем из мира явлений, мы не находим там, потому что они бросаются в глаза каждому наблюдателю; напротив, мир представлен в калейдоскопическом потоке впечатлений, который должен быть организован нашим разумом — и это означает, что в значительной степени языковыми системами нашего разума. Мы разделяем природу, организуем ее в концепции и приписываем значения, как мы это делаем, в основном потому, что мы являемся участниками соглашения об организации ее таким образом — соглашения, которое действует во всем нашем речевом сообществе и кодифицировано в шаблонах нашего языка [...] все наблюдатели не руководствуются одним и тем жефизические свидетельства одной и той же картины Вселенной, если только их лингвистические предпосылки не схожи или их нельзя каким-либо образом откалибровать.

Среди наиболее известных примеров лингвистической относительности Уорфа - случаи, когда в языке коренных народов есть несколько терминов для обозначения понятия, которое в европейских языках описывается только одним словом (Уорф использовал аббревиатуру SAE "Standard Average European", чтобы указать на довольно похожие грамматические структуры хорошо изученных европейских языков, в отличие отк большему разнообразию менее изученных языков).

Одним из примеров Уорфа было якобы большое количество слов для обозначения "снега" в языке инуитов, пример, который позже был оспорен как искажение.

Другое слово языка хопи, обозначающее воду, одно из которых указывает на питьевую воду в контейнере, а другое указывает на естественный водоем. Эти примеры многозначности служили двойной цели: показать, что языки коренных народов иногда проводят более тонкие семантические различия, чем европейские языки, и что прямой перевод между двумя языками, даже таких, казалось бы, базовых понятий, как снег или вода, не всегда возможен.

Другой пример - опыт Уорфа, инженера-химика, работающего пожарным инспектором в страховой компании. Осматривая химический завод, он заметил, что на заводе есть два хранилища для бочек с бензином, одно для полных бочек и одно для пустых. Далее он заметил, что, хотя никто из сотрудников не курил сигареты в помещении с полными бочками, никто не возражал против курения в помещении с пустыми бочками, хотя это потенциально было намного опаснее из-за легковоспламеняющихся паров, все еще находящихся в бочках. Он пришел к выводу, что использование слова "пустой" в отношении бочек привело к тому, что рабочие подсознательно считали их безвредными, хотя сознательно они, вероятно, осознавали опасность взрыва. Этот пример был позже раскритикован Леннебергом как фактически не демонстрирующий причинно-следственную связь между использованием слова "пустой" и действием курения, а вместо этого являющийся примером круговых рассуждений. Пинкер в "Языковом инстинкте" высмеял этот пример, заявив, что это недостаток человеческого понимания, а не языка.

Наиболее сложный аргумент Уорфа в пользу лингвистической относительности касался того, что он считал фундаментальным различием в понимании времени как концептуальной категории среди хопи.[49]Он утверждал, что в отличие от английского и других языков SAE, хопи не рассматривает течение времени как последовательность отдельных, исчисляемых случаев, таких как "три дня" или "пять лет", а скорее как единый процесс, и, следовательно, в нем нет существительных, обозначающих единицы времени как SAEговорящие понимают их. Он предположил, что этот взгляд на время был фундаментальным для культуры хопи и объяснил некоторые поведенческие модели хопи. Эккехарт Малотки позже утверждал, что он не нашел никаких доказательств утверждений Уорфа ни у носителей языка эпохи 1980-х годов, ни в исторических документах, относящихся к прибытию европейцев. Малотки использовал данные археологических раскопок, календари, исторические документы и современную речь; он пришел к выводу, что нет никаких доказательств того, что хопи концептуализируют время так, как предложил Уорф. Ученые-универсалисты, такие как Пинкер, часто рассматривают исследование Малотки как окончательное опровержение утверждения Уорфа о хопи, в то время как ученые-релятивисты, такие какЛюси и Пенни Ли раскритиковали исследование Малотки за неверную характеристику утверждений Уорфа и за то, что он заставил грамматику хопи использовать модель анализа, которая не соответствует данным.

Аргумент Уорфа о концептуализации времени у носителей языка хопи является примером структурно-ориентированного подхода к исследованию лингвистической относительности, который Люси определила как одно из трех основных направлений исследований в этой области. "Структурно-ориентированный" подход начинается со структурной особенности языка и рассматривает ее возможные последствия для мышления и поведения. Определяющим примером является наблюдение Уорфа о несоответствиях между грамматикой временных выражений в хопи и английском. Более недавним исследованием в этом направлении является исследование Люси, описывающее, как использование категорий грамматического числа и числительных классификаторов в языке майя юкатек приводит к тому, что носители языка майя классифицируют объекты по материалу, а не по форме, как предпочитают носители английского языка. Однако философы, в том числе Дональд Дэвидсон и Джейсон Джозефсон Сторм, утверждали, что примеры хопи Уорфа опровергают сами себя, поскольку Уорфу пришлось перевести термины хопи на английский, чтобы объяснить, почему они непереводимы.[53]

Уорф умер в 1941 году в возрасте 44 лет, оставив множество неопубликованных работ. Его направление мысли было продолжено лингвистами и антропологами, такими как Хойджер и Ли, которые оба продолжили исследования влияния языка на привычное мышление, и Трэгером, который подготовил ряд статей Уорфа для посмертной публикации. Наиболее важным событием для распространения идей Уорфа среди широкой публики стала публикация в 1956 году его основных работ на тему лингвистической относительности в одном томе под названием "Язык, мышление и реальность".

Браун и Леннеберг[править]

В 1953 году Эрик Леннеберг подверг критике примеры Уорфа с объективистской точки зрения на язык, утверждая, что языки в основном предназначены для представления событий в реальном мире и что, хотя языки выражают эти идеи по-разному, значения таких выражений и, следовательно, мысли говорящего эквивалентны. Он утверждал, что английские описания Уорфом взгляда на время говорящего на языке хопи на самом деле были переводами концепции хопи на английский, поэтому опровергая лингвистическую относительность. Однако Уорф был обеспокоен тем, как привычное использование языка влияет на привычное поведение, а не на переводимость. Точка зрения Уорфа заключалась в том, что, хотя носители английского языка могут быть в состоянии понять, как думает носитель языка хопи, они не думают таким образом.

Основная критика Леннебергом работ Уорфа заключалась в том, что он никогда не показывал связи между лингвистическим феноменом и ментальным феноменом. Вместе с Брауном Леннеберг предположил, что доказательство такой связи требует прямого сопоставления языковых явлений с поведением. Они оценили лингвистическую относительность экспериментально и опубликовали свои результаты в 1954 году.

Поскольку ни Сапир, ни Уорф никогда не выдвигали формальной гипотезы, Браун и Леннеберг сформулировали свою собственную. Их двумя принципами были (i) "мир по-разному воспринимается и воспринимается в разных языковых сообществах" и (ii) "язык создает определенную когнитивную структуру". Позже Браун развил их в так называемые "слабые" и "сильные" формулировки:

Структурные различия между языковыми системами, как правило, будут сопровождаться нелингвистическими когнитивными различиями неопределенного рода у носителей языка. Структура родного языка любого человека сильно влияет или полностью определяет мировоззрение, которое он приобретет по мере изучения языка. Формулировки Брауна стали широко известны и были ретроспективно приписаны Уорфу и Сапиру, хотя вторая формулировка, граничащая с лингвистическим детерминизмом, никогда не выдвигалась ни одним из них.

"Уорфианство третьего рода" Джошуа Фишмана[править]

Джошуа Фишман утверждал, что истинная позиция Уорфа в значительной степени игнорировалась. В 1978 году он предположил, что Уорф был "неогердерианским сторонником", а в 1982 году он предложил "уорфианство третьего рода" в попытке переориентировать внимание лингвистов на то, что, по его утверждению, было реальным интересом Уорфа, а именно на внутреннюю ценность "малых народов" и "маленькие языки".[58] Уорф критиковал базовый английский Огдена таким образом:

Но ограничивать мышление шаблонами только английского языка [...] означает терять силу мысли, которая, однажды утраченная, никогда не может быть восстановлена. Это самый "простой" английский язык, который содержит наибольшее количество бессознательных предположений о природе. [...] Мы справляемся даже с нашим простым английским с гораздо большим эффектом, если направляем его с точки зрения многоязычного понимания.[59]

В то время как слабая версия гипотезы лингвистической относительности Брауна предполагает, что язык влияет на мышление, а сильная версия - что язык определяет мышление, "Уорфианство третьего рода" Фишмана предполагает, что язык является ключом к культуре.

Leiden School[править]

Лейденская школа - это лингвистическая теория, которая моделирует языки как паразитов. Известный сторонник Фредерик Кортландт в статье 1985 года, посвященной теории Лейденской школы, выступает за разновидность лингвистической относительности: "Наблюдение, что во всех юманских языках слово"работа" заимствовано из испанского, должно нанести серьезный удар по любой современной экономической теории". В следующем абзаце он прямо цитирует Сапира: "Даже в самых примитивных культурах стратегическое слово, вероятно, будет более мощным, чем прямой удар".

Переосмысление лингвистической относительности[править]

Публикация сборника 1996 года "Переосмысление лингвистической относительности" под редакцией Гумперца и Левинсона положила начало новому периоду исследований лингвистической относительности, которые были сосредоточены на когнитивных и социальных аспектах. Книга включала исследования лингвистической относительности и универсалистских традиций. Левинсон задокументировал значительные эффекты лингвистической относительности в различной лингвистической концептуализации пространственных категорий в разных языках. Например, мужчины, говорящие на языке кууку йимитирр в Квинсленде, давали точные навигационные инструкции, используя подобную компасу систему координат севера, юга, востока и запада, а также жест руки, указывающий начальное направление.

Люси определяет этот подход как “ориентированный на предметную область”, потому что исследователи выбирают семантическую область и сравнивают ее по языковым и культурным группам.[51] Пространство - еще одна семантическая область, которая оказалась плодотворной для исследований лингвистической относительности.[62] Пространственные категории сильно различаются в разных языках. Говорящие полагаются на лингвистическую концептуализацию пространства при выполнении многих обычных задач. Левинсон и другие сообщили о трех основных пространственных классификациях. Хотя во многих языках используются их комбинации, некоторые языки демонстрируют только один тип и связанные с ним модели поведения. Например, Йимитирр использует только абсолютные направления при описании пространственных отношений — положение всего описывается с помощью кардинальных направлений. Говорящие определяют местоположение как "к северу от дома", в то время как носители английского языка могут использовать относительные позиции, говоря "перед домом" или "слева от дома".[63]

Отдельные исследования Бауэрмана и Слобина анализировали роль языка в когнитивных процессах. Бауэрман показал, что некоторые когнитивные процессы не используют язык в какой-либо значительной степени и, следовательно, не могут быть предметом лингвистической относительности. Слобин описал другой вид когнитивного процесса, который он назвал "мышление для говорения" — процесс, в котором данные восприятия и другие виды долингвистического познания переводятся в лингвистические термины для общения.[требуется уточнение]Слобин утверждает, что это те виды когнитивных процессов, которые лежат в основе лингвистической относительности.

Цветовая терминология[править]

Основная статья: Лингвистическая относительность и дебаты о названии цветов

Поскольку Браун и Леннеберг считали, что объективная реальность, обозначаемая языком, одинакова для носителей всех языков, они решили проверить, как разные языки кодифицируют одно и то же сообщение по-разному и можно ли доказать, что различия в кодификации влияют на поведение. Браун и Леннеберг разработали эксперименты, связанные с кодификацией цветов. В своем первом эксперименте они исследовали, легче ли носителям английского языка запоминать цветовые оттенки, для которых у них есть определенное название, чем запоминать цвета, которые не так легко определить словами. Это позволило им сравнить лингвистическую категоризацию непосредственно с нелингвистической задачей. В более позднем эксперименте носителей двух языков, которые по-разному классифицируют цвета (английский и зуни), попросили распознать цвета. Таким образом, можно определить, будут ли различия в цветовых категориях двух говорящих определять их способность распознавать нюансы в цветовых категориях. Браун и Леннеберг обнаружили, что носители языка зуни, которые классифицируют зеленый и синий вместе как один цвет, испытывали проблемы с распознаванием и запоминанием нюансов в категории зеленый / синий. Этот подход, который Люси позже классифицировала как ориентированный на предметную область, признан неоптимальным, поскольку восприятие цвета, в отличие от других семантических областей, встроено в нейронную систему и, как таковое, подвержено более универсальным ограничениям, чем другие семантические области.

В аналогичном исследовании, проведенном немецким офтальмологом Хуго Магнусом, в 1870-х годах он распространил среди миссионеров и торговцев анкету с десятью стандартизированными цветовыми образцами и инструкциями по их использованию. Эти инструкции содержали явное предупреждение о том, что неспособность языка проводить лексическое различие между двумя цветами не обязательно означает, что носители этого языка не различают два цвета перцептивно. Магнус получил заполненные анкеты на двадцати пяти африканских, пятнадцати азиатских, трех австралийских и двух европейских языках. В частности, он заключил: "Что касается диапазона цветоощущения первобытных народов, проверенного с помощью нашего вопросника, то, по-видимому, в целом он остается в тех же пределах, что и цветоощущение цивилизованных народов. По крайней мере, мы не смогли установить полное отсутствие восприятия так называемых основных цветов как особой расовой характеристики какого-либо одного из исследованных нами племен. Мы считаем красный, желтый, зеленый и синий основными представителями длинноволновых и коротковолновых цветов; среди протестированных нами племен ни у одного нет недостатка в знании ни одного из этих четырех цветов’ (Magnus 1880, стр. 6, как trans. в Berlin and Kay 1969, стр. 141). Магнус действительно обнаружил широко распространенную лексическую нейтрализацию зеленого и синего, то есть одно слово, охватывающее оба этих цвета, как и все последующие сравнительные исследования цветовой лексики.

Исследование Брауна и Леннеберга положило начало традиции изучения лингвистической относительности с помощью цветовой терминологии. Исследования показали корреляцию между количеством цветовых терминов и легкостью запоминания как у зуни, так и у носителей английского языка. Исследователи связали это с тем, что фокальные цвета имеют более высокую кодируемость, чем менее фокальные цвета, а не с лингвистическими эффектами относительности. Берлин / Кей обнаружил универсальные типологические принципы окраски, которые определяются биологическими, а не лингвистическими факторами. Это исследование вызвало изучение типологических универсалий цветовой терминологии. Такие исследователи, как Люси, Сондерс и Левинсон , утверждали, что исследование Берлина и Кей не опровергает лингвистическую относительность в именовании цветов из-за неподтвержденных предположений в их исследовании (например, действительно ли все культуры имеют четко определенную категорию "цвет") и потому, чтосвязанных проблем с данными. Такие исследователи, как Маклори, продолжили исследование именования цветов. Как и Берлин и Кей, Маклори пришел к выводу, что предметной областью управляют в основном физико-биологические универсалии.

Исследования Берлина и Кей продолжили исследование цвета Леннеберг. Они изучали формирование цветовой терминологии и выявили четкие универсальные тенденции в именовании цветов. Например, они обнаружили, что, несмотря на то, что языки имеют различную цветовую терминологию, они обычно признают определенные оттенки более фокусными, чем другие. Они показали, что в языках с небольшим количеством цветовых терминов можно предсказать по количеству терминов, какие оттенки выбраны в качестве фокальных цветов, например, языки, в которых только три цветовых термина всегда имеют фокальные цвета: черный, белый и красный.[68]Тот факт, что то, что считалось случайными различиями в названиях цветов на разных языках, может быть показано в соответствии с универсальными шаблонами, рассматривался как мощный аргумент против лингвистической относительности. Исследование Берлина и Кея с тех пор подверглось критике со стороны релятивистов, таких как Люси, которые утверждали, что выводы Берлина и Кея были искажены из-за их настойчивости в том, что цветовые термины кодируют только информацию о цвете. Люси утверждает, что это сделало их слепыми к случаям, когда цветовые термины предоставляли другую информацию, которую можно было бы считать примерами лингвистической относительности.

Универсализм[править]

Ученые-универсалисты открыли период несогласия с идеями о лингвистической относительности. Леннеберг был одним из первых ученых-когнитивистов, начавших разработку универсалистской теории языка, которая была сформулирована Хомским как универсальная грамматика, фактически утверждая, что все языки имеют одинаковую базовую структуру. Школа Хомскяна также придерживается мнения, что языковые структуры в значительной степени являются врожденными и что то, что воспринимается как различия между конкретными языками, является поверхностным явлением, которое не влияет на универсальные когнитивные процессы мозга. Эта теория стала доминирующей парадигмой в американской лингвистике с 1960-х по 1980-е годы, в то время как лингвистическая относительность стала объектом насмешек.

Другие исследователи-универсалисты посвятили себя опровержению других аспектов лингвистической относительности, часто критикуя конкретные положения и примеры Уорфа. Например, монументальное исследование Малотки о выражении времени в хопи представило много примеров, которые оспаривали "вневременную" интерпретацию языка и культуры хопи Уорфом , но, по-видимому, не смогли рассмотреть лингвистический релятивистский аргумент, фактически выдвинутый Уорфом (т. Е. Понимание времени носителями языка хопи отличается от понимания говорящихевропейских языков из-за различий в организации и построении их соответствующих языков; Уорф никогда не утверждал, что у носителей хопи отсутствует какое-либо понятие времени). Сам Малотки признает, что концептуализации различны, но поскольку он игнорирует использование Уорфом кавычек для запугивания вокруг слова "время" и определителя "то, что мы называем", Уорф утверждает, что у хопи вообще нет понятия времени.

Сегодня многие последователи универсалистской школы мысли все еще выступают против лингвистической относительности. Например, Пинкер утверждает в "Языковом инстинкте", что мышление не зависит от языка, что язык сам по себе бессмыслен каким-либо фундаментальным образом для человеческого мышления, и что люди даже не думают на "естественном" языке, то есть на любом языке, на котором мы фактически общаемся; скорее, мы думаем на мета-язык, предшествующий любому естественному языку, называется "ментальским". Пинкер критикует то, что он называет "радикальной позицией Уорфа", заявляя: "чем больше вы изучаете аргументы Уорфа, тем меньше в них смысла".

Пинкер и другие универсалисты были обвинены релятивистами в искажении взглядов Уорфа и аргументации против соломенных людей.

Когнитивная лингвистика[править]

В конце 1980-х и начале 1990-х годов достижения в области когнитивной психологии и когнитивной лингвистики возобновили интерес к гипотезе Сапира–Уорфа. Одним из тех, кто придерживался более уорфианского подхода, был Джордж Лакофф. Он утверждал, что язык часто используется метафорически и что языки используют различные культурные метафоры, которые раскрывают что-то о том, как думают носители этого языка. Например, в английском языке используются концептуальные метафоры, сравнивающие время с деньгами, чтобы время можно было сэкономить, потратить и инвестировать, в то время как в других языках о времени так не говорят. Другие подобные метафоры являются общими для многих языков, потому что они основаны на общем человеческом опыте, например, метафоры, ассоциирующие верх с хорошим, а плохое - с плохим. Лакофф также утверждал, что метафора играет важную роль в политических дебатах, таких как "право на жизнь" или "право выбора"; или "нелегальные иностранцы" или "работники без документов".[83]

Параметры[править]

В своей книге "Женщины, огонь и опасные вещи: что категории раскрывают о разуме"[54] Лакофф переоценил лингвистическую относительность и особенно взгляды Уорфа о том, как лингвистическая категоризация отражает и / или влияет на ментальные категории. Он пришел к выводу, что дискуссия была запутанной. Он описал четыре параметра, по которым исследователи расходились во мнениях о том, что представляет собой лингвистическая относительность:

Степень и глубина лингвистической относительности. Возможно, нескольких примеров поверхностных различий в языке и связанном с ними поведении достаточно, чтобы продемонстрировать существование лингвистической относительности. С другой стороны, возможно, достаточно только глубоких различий, которые пронизывают языковую и культурную систему.

  • Являются ли концептуальные системы абсолютными или они могут эволюционировать
  • Является ли критерием сходства переводимость или использование языковых выражений
  • Находится ли фокус лингвистической относительности в языке или в мозге
  • Лакофф пришел к выводу, что многие критики Уорфа критиковали его за использование новых определений лингвистической относительности, что делает их критику спорной.

Уточнения[править]

Такие исследователи, как Бородицкий, Чой, Маджид, Люси и Левинсон, считают, что язык влияет на мышление более ограниченными способами, чем самые широкие ранние утверждения. Исследователи изучают взаимосвязь между мышлением (или познанием), языком и культурой и описывают соответствующие влияния. Они используют экспериментальные данные для подтверждения своих выводов. Кей в конечном итоге пришел к выводу, что "[гипотеза] Уорфа поддерживается в правом поле зрения, но не в левом".Его результаты показывают, что учет латерализации мозга предлагает другую перспективу.

Исследования, ориентированные на поведение[править]

В недавних исследованиях также использовался подход, ориентированный на поведение, который начинается с сравнения поведения разных языковых групп, а затем ищет причины такого поведения в языковой системе. В одном из ранних примеров такого подхода Уорф объяснил возникновение пожаров на химическом заводе использованием рабочими слова "пустой" для описания бочек, содержащих только пары взрывчатых веществ.

Совсем недавно Блум заметил, что носители китайского языка неожиданно столкнулись с трудностями при ответе на противоречивые вопросы, заданные им в анкете. Он пришел к выводу, что это связано с тем, как в китайском языке грамматически обозначается контр-фактуальность. Другие исследователи приписывали этот результат ошибочным переводам Блума. Стремнес исследовал, почему на финских фабриках было больше несчастных случаев, связанных с работой, чем на аналогичных шведских. Он пришел к выводу, что когнитивные различия между грамматическим употреблением шведских предлогов и финских падежей могли привести к тому, что шведские фабрики стали уделять больше внимания рабочему процессу, в то время как финские фабричные организаторы уделяли больше внимания отдельному работнику.

В работе Эверетта над языком пираха бразильской Амазонки было обнаружено несколько особенностей, которые он интерпретировал как соответствующие лингвистически редким особенностям, таким как отсутствие числовых и цветовых терминов в том виде, в котором они определяются иным образом, и отсутствие определенных типов предложений. Выводы Эверетта были встречены скептицизмом со стороны универсалистов, которые утверждали, что лингвистический дефицит объясняется отсутствием необходимости в таких концепциях.

Недавние исследования с нелингвистическими экспериментами на языках с различными грамматическими свойствами (например, языки с числительными и без них или с разными системами гендерной грамматики) показали, что языковые различия в классификации людей обусловлены такими различиями. Экспериментальные исследования показывают, что это лингвистическое влияние на мышление со временем уменьшается, например, когда носители одного языка подвергаются воздействию другого.

В исследовании, опубликованном Журналом экспериментальной психологии Американской психологической ассоциации, утверждается, что язык может влиять на то, как человек оценивает время. Исследование было сосредоточено на трех группах: те, кто говорил только по-шведски, те, кто говорил только по-испански, и двуязычные носители, которые говорили на обоих этих языках. Носители шведского языка описывают время, используя термины расстояния, такие как "длинный" или "короткий", в то время как носители испанского языка делают это, используя термины, связанные с количеством, такие как "много" или "мало". Исследователи попросили участников оценить, сколько времени прошло, пока они наблюдали за линией, растущей на экране, или наполняемым контейнером, или и тем, и другим. Исследователи заявили, что "При воспроизведении длительности носителей шведского языка вводила в заблуждение длина стимула, а носителей испанского языка вводил в заблуждение размер / количество стимула". Когда билингвам было предложено ввести слово "duración" (испанское слово, обозначающее продолжительность), они основывали свои оценки времени на том, насколько полны контейнеры, игнорируя растущие линии. Когда было предложено слово "tid" (шведское слово, обозначающее продолжительность), они оценили время, прошедшее исключительно по расстоянию, пройденному линиями.

Касима и Касима показали, что люди, живущие в странах, где разговорные языки часто используют местоимения (например, японский), как правило, имеют более коллективистские ценности, чем те, кто использует языки без местоимений, такие как английский. Они утверждали, что явное обращение к “ты” и “я” напоминает говорящим о различии между "я" и "другим".

Исследование 2013 года показало, что те, кто говорит на "беспутных" языках без грамматической маркировки будущего времени, больше экономят, выходят на пенсию с большим состоянием, меньше курят, практикуют безопасный секс и меньше страдают ожирением, чем те, кто этого не делает.[97] Этот эффект получил название гипотезы лингвистической экономии и был воспроизведен в нескольких межкультурных и межстрановых исследованиях. Однако исследование китайского языка, на котором можно говорить как с грамматической пометкой "воля", так и без нее, показало, что испытуемые не ведут себя более нетерпеливо, когда слово “воля” используется повторно. Это лабораторное обнаружение вариативности выбора в пределах одного языка не опровергает гипотезу лингвистической экономии, но некоторые предположили, что это показывает, что эффект может быть обусловлен культурой или другими неязыковыми факторами.

Психолингвистические исследования[править]

Психолингвистические исследования изучали восприятие движения, восприятие эмоций, представление объектов и память.Золотым стандартом психолингвистических исследований лингвистической относительности в настоящее время является выявление нелингвистических когнитивных различий у носителей разных языков (что делает неприменимой критику Пинкера о том, что лингвистическая относительность является "круговой").

Недавняя работа с носителями двух языков пытается отличить влияние языка от влияния культуры на двуязычное познание, включая восприятие времени, пространства, движения, цветов и эмоций.[103] Исследователи описали различия [необходим пример] между билингвами и монолингвами в восприятии цвета, представлении времени и других элементах познания.

Один эксперимент показал, что носители языков, в которых числа больше двух, испытывали трудности с подсчетом количества нажатий, например, делая больше ошибок, различая шесть и семь нажатий.[106] Предположительно, это связано с тем, что они не могли отслеживать нажатия, используя числа, повторяющиеся в фонологическом цикле.

Другие области[править]

Лингвистическая относительность вдохновила других на размышления о том, можно ли влиять на мысли и эмоции, манипулируя языком.

Наука и философия[править]

Этот вопрос затрагивает философские, психологические, лингвистические и антропологические вопросы.

Главный вопрос заключается в том, являются ли психологические способности человека в основном врожденными или они в основном являются результатом обучения и, следовательно, зависят от культурных и социальных процессов, таких как язык. Врожденная точка зрения гласит, что у людей одинаковый набор основных способностей, и что вариативность, обусловленная культурными различиями, менее важна, и что человеческий разум - это в основном биологическая конструкция, так что можно ожидать, что все люди, имеющие одинаковую неврологическую конфигурацию, будут иметь схожие когнитивные паттерны.

У множества альтернатив есть сторонники. Противоположная конструктивистская позиция гласит, что человеческие способности и концепции в значительной степени зависят от социально сконструированных и усвоенных категорий без многих биологических ограничений. Другой вариант - идеалистический, согласно которому умственные способности человека, как правило, не ограничены биологическими материальными структурами. Другая - эссенциалистская, согласно которой существенные различия [требуется уточнение] могут влиять на то, как отдельные люди или группы воспринимают и концептуализируют мир. Еще одним является релятивизм (культурный релятивизм), который рассматривает различные культурные группы как использующие разные концептуальные схемы, которые не обязательно совместимы или соизмеримы, и не более или менее соответствуют внешней реальности.

В другом споре рассматривается вопрос о том, является ли мысль формой внутренней речи или она независима от языка и предшествует ему.

В философии языка вопрос касается отношений между языком, знанием и внешним миром, а также концепции истины. Такие философы, как Патнэм, Фодор, Дэвидсон и Деннетт, рассматривают язык как прямое представление сущностей объективного мира, и эта классификация отражает этот мир. Другие философы (например, Куайн, Серл и Фуко) утверждают, что категоризация и концептуализация субъективны и произвольны. Другая точка зрения, представленная Штормом, ищет третий путь, подчеркивая, как язык меняется и несовершенно представляет реальность, не будучи полностью отделенным от онтологии.

Другой вопрос заключается в том, является ли язык инструментом для представления и ссылки на объекты в мире, или это система, используемая для построения ментальных представлений, которые могут быть переданы.

Терапия и саморазвитие[править]

Основные статьи: Общая семантика и нейролингвистическое программирование Альфред Коржибски, современник Сапира / Уорфа, независимо разрабатывал свою теорию общей семантики, целью которой было использование влияния языка на мышление для максимизации когнитивных способностей человека. На мышление Коржибски повлияла философия логики, такая как "Математические начала" Рассела и Уайтхеда и "Логико-философский трактат" Витгенштейна. Хотя Коржибски не знал о работах Сапира и Уорфа, за движением последовал поклонник Уорфа Стюарт Чейз, который разделил интерес Уорфа к культурно-лингвистическим вариациямс программой Коржибски в его популярной работе "Тирания слов". С. И. Хаякава был последователем и популяризатором работы Коржибски "Написание языка в мыслях и действиях". Движение общей семантики повлияло на развитие нейролингвистического программирования (НЛП), другой терапевтической техники, которая стремится использовать осознание использования языка для воздействия на когнитивные паттерны.

Коржибски независимо описал "сильную" версию гипотезы лингвистической относительности.

Мы не осознаем, какой огромной силой обладает структура привычного языка. Не будет преувеличением сказать, что она порабощает нас посредством механизма семантических реакций и что структура, которую язык демонстрирует и производит на нас бессознательное впечатление, автоматически проецируется на окружающий нас мир.

— Korzybski (1930)

Искусственные языки[править]

Основные статьи: Сконструированные языки и экспериментальные языки

В своих художественных произведениях такие авторы, как Айн Рэнд и Джордж Оруэлл, исследовали, как лингвистическая относительность может быть использована в политических целях. В Гимне Рэнд вымышленное коммунистическое общество устранило возможность индивидуализма, удалив слово "я" из языка. В романе Оруэлла "1984" авторитарное государство создало язык новояз, чтобы лишить людей возможности критически относиться к правительству или даже предполагать, что они могут быть обнищавшими или угнетенными, путем уменьшения количества слов, чтобы уменьшить мысль о говорящем.

Другие были очарованы возможностями создания новых языков, которые могли бы способствовать новым и, возможно, лучшим способам мышления. Примерами таких языков, предназначенных для изучения человеческого разума, являются Loglan, явно разработанный Джеймсом Куком Брауном для проверки гипотезы лингвистической относительности, экспериментируя, заставит ли он его носителей мыслить более логично. Носители ложбана, эволюции логлана, сообщают, что, по их мнению, владение языком повышает их способность к логическому мышлению. Сюзетт Хейден Элджин, которая участвовала в раннем развитии нейролингвистического программирования, изобрела язык лаадан, чтобы исследовать лингвистическую относительность, упрощая выражение того, что Элджин считала женским мировоззрением, в отличие от стандартных среднестатистических европейских языков, которые, по ее мнению, передавали "мужское" мировоззрение. Язык Ифкуил Джона Кихады был разработан для изучения пределов количества когнитивных категорий, о которых язык может одновременно информировать своих носителей. Аналогичным образом, Токи Пона Сони Ланг была разработана в соответствии с даосской точкой зрения для изучения того, как (или если) такой язык будет направлятьчеловеческая мысль.

Языки программирования[править]

Создатель языка программирования APL Кеннет Э. Айверсон считал, что гипотеза Сапира–Уорфа применима к компьютерным языкам (без фактического упоминания ее имени). Его лекция на премию Тьюринга "Нотация как инструмент мышления" была посвящена этой теме, утверждая, что более мощные нотации помогают думать о компьютерных алгоритмах.[необходим неосновной источник]

В эссе Пола Грэма рассматриваются схожие темы, такие как концептуальная иерархия компьютерных языков, на вершине которой находятся более выразительные и лаконичные языки. Таким образом, так называемый парадокс блуба (в честь гипотетического языка программирования средней сложности, называемого Blub) гласит, что любой, кто предпочтительно использует какой-то конкретный язык программирования, будет знать, что он более мощный, чем некоторые, но не то, что он менее мощный, чем другие. Причина в том, что писать на каком-то языке означает думать на этом языке. Отсюда и парадокс, потому что обычно программисты "довольны любым языком, который они используют, потому что он диктует способ, которым они думают о программах".

В презентации 2003 года на конференции open source Юкихиро Мацумото, создатель языка программирования Ruby, сказал, что одним из его вдохновений для разработки языка был научно-фантастический роман Babel–17, основанный на гипотезе Сапира-Уорфа.

Научная фантастика[править]

Многочисленные примеры лингвистической относительности появились в научной фантастике.

Тоталитарный режим, описанный в романе Джорджа Оруэлла 1949 года "Тысяча девятьсот восемьдесят четвертый", фактически действует на основе гипотезы Сапира–Уорфа, стремясь заменить английский новоязом, языком, созданным специально с намерением, чтобы на нем не могли быть выражены мысли, подрывающие режим, и, следовательно, люди, обученные говорить и думатьу него не было бы таких мыслей.

В своем научно-фантастическом романе 1958 года "Языки Пао" автор Джек Вэнс описывает, как специализированные языки являются важной частью стратегии создания определенных классов в обществе, чтобы население могло противостоять оккупации и развиваться.
  • В научно-фантастическом романе Сэмюэля Р. Делани 1966 года "Вавилон-17" автор описывает высокоразвитый, насыщенный информацией язык, который можно использовать в качестве оружия. Изучение этого превращает человека в невольного предателя, поскольку изменяет восприятие и мышление.
В 1998 году в рассказе Теда Чианга "История твоей жизни" была разработана концепция гипотезы Сапира–Уорфа применительно к инопланетным видам, посещающим Землю. Биология инопланетян вносит свой вклад в их разговорный и письменный языки, которые отличаются друг от друга. В американском фильме 2016 года "Прибытие", основанном на рассказе Чанга, гипотеза Сапира–Уорфа является предпосылкой. Главный герой объясняет, что "гипотеза Сапира–Уорфа - это теория о том, что язык, на котором вы говорите, определяет то, как вы думаете".
Четырехтомный научно-фантастический роман Джина Вулфа "Книга нового солнца" описывает североамериканский "асцианский" народ, говорящий на языке, полностью состоящем из цитат, одобренных небольшим правящим классом.

Социолингвистика и лингвистическая относительность[править]

То, как социолингвистика играет роль в переменных в языке, таких как способ произнесения слов, выбор слов в определенном диалоге, контекст и тон, предполагает, что это может иметь значение для лингвистической относительности.

Смотрите также[править]

Портал:Философский

Двухпалатный менталитет – гипотеза в психологии * Эскимосские слова для обозначения снега – лингвистическое клише * Этнолингвистика – академическая дисциплина * Споры о времени хопи – академические дебаты о концептуализации времени на языке хопи * Гипокогниция – неспособность общаться из-за отсутствия слов для обозначения понятия * Теория навешивания ярлыков – Навешивание ярлыков на людей меняет их поведение * Язык и мышление – изучение того, как язык влияет на мышление * Языковое планирование – преднамеренное усилие повлиять на языки или их разновидности в рамках речевого сообщества * Лингвистическая антропология – междисциплинарное исследование того, как язык влияет на социальную жизнь * Лингвистический детерминизм – идея о том, что язык и его структуры ограничивают и определяют человеческие знания или мышление * Логократия – форма правления с использованием слов * Психолингвистика – изучение отношений между психологией и языком * Релятивизм – философский взгляд, отвергающий универсализм, например, в отношении истины * Терминологический экран – термин в теории и критике риторики *

Читать[править]

edge.org/conversation/how-does-our-language-shape-the-way-we-think

Пруф[править]